大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 大公园 > 正文

如是我见/俚语随想\林中洋

2021-08-02 04:23:59大公报
字号
放大
标准
分享

  朋友说女儿从国外回来,现在还在隔离,她就迫不及待地买东买西,做各种准备。其实不光是中国人,德国人也爱把过于操心儿女的母亲比喻为“gackerndes Huhn”,即“嘎嘎叫的母鸡”;而我们俗语说的“把孩子拉扯大”,在德语里是“Kinder großziehen”,其内在含义与字面表达都完全一致,都是那样的通俗、朴实与生动。

  于是联想到许多中文和德文之中有着异曲同工之妙的俚语俗语和成语,比如,中国人突然感到冷或是受了惊吓,会说自己“起了一身鸡皮疙瘩”,德国人在同样的情景下则会形容自己的皮肤为“鹅皮”;中国人的“一箭双雕”,德国有相应的“一拍子打死两只苍蝇”(Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen),比喻虽然不同,但都同样形象地表达出了一举两得的效果;中国有俗话:“瞎猫碰上了死耗子”,德国人讲:“Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn),即“瞎鸡也能找到一粒谷子”,也是表达不同,但意思完全一样,类似例子还有很多,不可能一一枚举。

  不同的文化、语言、地域和历史背景下的人,会在日常生活的积累中,有那么多类似或相同的观察、体会、总结和表达,这是多么妙趣横生的事情!但是仔细一想,这本身也并不奇怪,不管是在地球的哪个角落、在人类的哪个历史时期生活的人,在情感、认知、对人生的理解和对世事的观察上都有很多共通的地方,所以,大家在很多地方能想到一块儿去,也不是什么稀奇的事。

  今年夏天,德国南部遭遇到了罕见的洪灾,在新冠肺炎疫情的控制刚刚有些起色的时候,遇到这样的灾难,令人措手不及;之后,又传来了郑州大水的消息,我脑中不禁浮起一个成语“祸不单行”,德语中也有一模一样的说法“Ein Unglück kommt selten allein”。一场疫情,让人们认识到,病毒对人类一视同仁,既不认国界,也不认人种;同样,全球气候变暖直接或间接引发的越来越频繁的自然灾害,更是会波及全世界,若是人类终是做不到联合起来,共同努力拯救我们的地球,那么在最后的灾难面前,无人可以幸免。

  也许在非常的时候,人们才会意识到彼此的重要。人类本来就有很多共通的东西:对爱的渴望、对美的向往、月明时的思乡、落雨时的惆怅,等等等等,但是在这些人之常情之上,我们还有一个共同的家──地球,而这个家的安康,与我们每一个人息息相关,因为,这关系到我们共同的命运。

相关内容

点击排行