大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 小公园 > 正文

瓜 园/风月同天/蓬 山

2020-02-12 04:24:00大公报
字号
放大
标准
分享

  “山川异域,风月同天。”最近这段时间,这两句对仗工整的古文,随着日本援助的抗疫物资来到中国,并引发持续刷屏,成为这个料峭初春最暖心的语言之一。文辞优美典雅,饱含挚情,而又浅显易懂。这是汉语的魅力。

  笔者和大部分人一样,之前并不熟知这八个字。据记载,唐代来中国学习佛法的日本僧人,在赠送中国高僧的袈裟上,都繡上这句偈子。鉴真法师东渡日本传戒,缘由之一也是被此偈子所打动。晚唐时,韦莊在送别日本友人敬龙归国时,写诗相赠:“此去与师谁共到,一船明月一帆风。”风与月亙古不变,见证着回环往复。

  有网民说,今后要好好学习古文,评定标準就是,学好了会使用“风月同天”,而学不好的只会喊“武汉加油”。当然,这是玩笑话。两句话各有所长,前者细緻、含蓄,后者坚强、浓烈。比如,日本两位前首相都选择用亲笔书法并录製视频的方式为中国鼓劲。九十五岁的村山富市题写的是“武汉加油”,而鸠山由纪夫写的就是“山川异域,风月同天。”可谓刚柔相济,相得益彰。

  “风月同天”引发的反思是多方面的。患难见真情,日本在此次援助中国防控疫情方面表现的慷慨热情,打动了许多中国人。日本学校甚至专门针对武汉疫情教育小学生,不要因此产生歧视和偏见,而应当携手应对。细节的力量,值得钦佩。

  回到“山川异域,风月同天”这句话,日本人精妙恰当地运用汉字,并赋予了特殊的日系风,非常治愈。舞鹤市捐赠物资上贴的则是王昌龄的诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”反观现时,国人却冷落了太多老祖宗留下的东西。英语越来越熟练,是好事;但中文水平的下降,实在需正视和弥补。

  gardenermarvin@gmail.com

点击排行