大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 小公园 > 正文

瓜 园/一百座“罗生门”\蓬 山

2021-01-01 04:24:08大公报
字号
放大
标准
分享

  三年前,陪同好友G女士前去拜访翻译家文洁若。她是大公报老前辈萧乾的夫人,性格直爽热情,每次见面都要亲笔题字赠几本书。那次获赠的是她翻译的《尤利西斯》和《罗生门》。

  因之此事,也发现了另外的趣味。笔者最早接触到的《罗生门》,是翻译家吴树文的杰作,后来在电子书上又读到两位青年译者的作品。及至读到文先生版,忽然湧起对照的乐趣。虽不谙日文,但从几版译作的遣词造句中,则窥见不同的审美个性与文字功力。

  这几年,内地出版业繁荣。在京城,随便走进一家书店,多可看见外国文学区长长的书架上,那排山倒海般的“经典”、“文库”、“书系”,连笔者这种自诩爱书之人也畏而远之,不敢造次。

  “公版书”氾滥一事,越来越受到关注。所谓“公版书”是指那些过了五十年版权保护期的书籍。由於不涉及版权,许多出版社就开足马力翻印。中文图书好办,直接“拿来主义”。对於外文名著,则稍麻烦些,因为译者对翻译作品尚享有著作权。

  这难不倒聪明的书商。由於有经典译作珠玉在前,花上几文大钱,僱几个大学生,对照着稍加修改变通,一部新作便产生了。更恶劣者,连原著都不读,从其他译作中东拼西凑、左摘右抄,便“洗稿”翻译成功。在图书网站上检索《罗生门》,居然达上百种。

  不知是否因为谦逊低调,有些译者署名“静远”、“荷月影”、“小Q”,令人恍见十几年前MSN初代好友录。

  有的同一名下,从《源氏物语》到《我是猫》,林林总总居然几十部大作,比很多翻译大家都多产。而译作中却错漏百出,逻辑不通。浪费大量纸张资源且不说,更毒害社会书香和行业风气,误人子弟。简直如罗生门般“狐狸栖息,盗贼藏身”,着实可恶。

点击排行