大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 小公园 > 正文

过眼录/洋派的老舍\刘俊

2022-08-16 04:24:25大公报
字号
放大
标准
分享

  说到老舍,人们立刻就会想到《骆驼祥子》和《茶馆》,提到《骆驼祥子》和《茶馆》人们就会把老舍和“京味”联系起来,仿佛老舍就是一个带有鲜明“地方色彩”的“京味”作家。没错,老舍确实是“京味”作家的代表,但老舍身上和笔下可不是只有“京味”─除了“京味”,老舍还很“洋派”。

  老舍很早就受洗成为基督徒,这在当年可是很“洋派”的事。由于“入了教”,老舍有机会认识了在燕京大学任教的英国传教士伊文思(Robert Kenneth Evans),伊文思不但介绍老舍去燕京大学旁听英语,而且还推荐他去伦敦大学东方学院任教─这有了老舍的第一次出国:一九二四至一九二九这五年,老舍是在英国度过的,在此期间,老舍开始了自己的创作生涯,他最初的三部长篇小说《老张的哲学》《赵子曰》《二马》都是在英国完成的。

  老舍的英国岁月不仅使他走上了创作道路,也使他进入了英语的世界:在这里他开始了英语读写的“新时代”。他不但“抱着字典读莎士比亚的《哈姆雷特》”,而且“把所能找到的几种英译本,韵文的与散文的”但丁《神曲》“都读了一过儿”,此外,老舍还把“北欧、英国、法国的史诗”,也“都看了一些”─大量的英文阅读使老舍的英文写作水平也得到了提升,到英国的第三年,老舍已能用英语给院长写信要求加薪。等到他回国的时候,老舍已经可以在齐鲁大学教授《文艺思潮》《世界文艺名著》等很是“洋派”的课程。

  一九四六至一九四九年老舍第二次“放洋”─这回是美国。美国三年,老舍已能用英文写创作谈“How I Wrote My first Novel”并创作剧本《五虎断魂枪》,与此同时,老舍还与人合作,将自己的《四世同堂》《离婚》《鼓书艺人》翻译成英文在美出版,至于在这个过程中老舍与外国合作者的英文通信,更是写得一手漂亮的花式英文。

  我们在被老舍笔下的“京味”深深吸引的时候,可也别忘了他的英美经历和内在着的“洋派”。

点击排行