大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 文学 > 正文

枕边书\古书收藏家王强译《破产书商札记》缘起

2021-07-19 04:23:57大公报
字号
放大
标准
分享

  图:王强(左)在“书与书店不朽!我为什么译《破产书商札记》”讲座现场。

  书展期间,古书收藏家王强携个人第一部译作、英国作家威廉.达泠(William. Y. Darling)著小说《破产书商札记》,以“书与书店不朽!我为什么译《破产书商札记》”为题,日前在会展中心举办讲座。王强于讲座中分享与该书的缘分:“一九八八年我在纽约买到这本书,作者以英国式幽默探讨生命。它是我的枕边书,不知不觉伴我几十年,书中的爱书人亦让我感同身受,因而有了此次译作。”讲座取名为“书与书店不朽”,则希望表达在电子化时代,传统书籍仍具重要意义。

  《破产书商札记》于一九三一年出版,讲述一个书商经营一家最后破产的书店的故事。王强分享该书背景,说:“原著中书商经营的书店,原型为作家居住附近的一家书店,作家后来买下了那个书店。”王强的该书中文译作由牛津大学出版社出版,特别的是,这不仅是一本翻译本,原书融在行文的大量引文,还由他悉心注明了出处,还标示了原作者的幽默和双关谐语。凭借几十年的搜书藏书经验,他为爱书人绘画出一幅书籍地图。

  王强为真格基金联合创始人,新东方联合创始人,获牛津大学哈里斯.曼彻斯特学院授予学院基石院士,同时为古书收藏家。作为爱书人的他,亦浅谈虚构文学的意义:“知识可以用来验证真实或假象世界,而虚构文学以想像突破生存界限,读虚构文学能够体验生命的可能性和不可能性。”

  讲座由香港中文大学文学院院长唐小兵主持,他与王强为北京大学校友,两人同窗四年,至今相识逾四十载。唐小兵分享读后感道,该书译文笔触沉着、形式丰富,“不光透出对破产书商的思考,同时也有对西方文学史上诗歌的精彩翻译”。 大公报记者 李亚清 文、图

点击排行