大公网

大公报电子版
首页 > 生活 > 教育 > 正文

“班房”“要饭”勿乱说/GAPSK语文推广委员会

2019-01-18 03:18:13大公报
字号
放大
标准
分享

  遇到长假,有时一家大小回乡探亲访友,在閒话家常时,一不留神,就可能造成天大的误会,或就此得罪人还不知道。因为一些粤语与普通话的用词意思完全不同,而我们从来没想过它们居然如此迥异。

  要是我们在聊天时说“我孩子的班房……”肯定把大家都吓坏了,后面说的,相信对方都不会认真听了,只是奇怪“怎麼你家孩子进监狱了呢?”一肚子狐疑又不好意思问。天大的误会就这样产生了。

  怎麼回事?因为我们常说的“班房”,在内地指监仓,普通话多用“监狱”这个说法,也有说“牢房”。班房,旧指衙门裏衙役或私人府第裏差役值班、休息的地方,后来衙门用来关押疑犯,相当於临时看守所,慢慢发展出监狱之意。正确的说法应是“我孩子的教室/课室”。

  为什麼会有班房这个说法呢?香港流行“班房”这个说法应与英语有关,class是班级,room是房间,所以classroom被译为班房。

  内地人听不懂,因为普通话中“房”是另一个意思。某些女生找对象时要求对方“有车有房”,这个“房”相当於我们说的“楼”,就是要有车有楼。他们说“你家房子真大啊”意思就是“你间屋好大啊”。有意思的是,普通话裏“屋”也有房间的意思,也说“屋子”。

  此外,有一个饭桌禁忌千万要注意,否则容易得罪人。一起聚餐时,菜上得七七八八了,是时候吃点饭,不能只叫自己的,就问问大家好了。“谁要饭啊?六婶你要饭吗?三太公你要饭吗?”怎麼大家都沉默了?因为“要饭”在普通话的意思是“乞食”,“要饭的”就是乞丐。这麼问,肯定得罪人了。礼貌的问法应是“你们要米饭吗?

点击排行