大公网

大公报电子版
首页 > 生活 > 教育 > 正文

缤FUN英语/Buffalo or Bull or Ox\大专院校语文讲师、企业培训讲师及国际英文公开试主考官

2021-02-22 04:24:57大公报
字号
放大
标准
分享

  12年前学生已经知道牛年的英文应该用Ox,不是用Cow。

  犹记得当年我跟学生解释,我们中国人採用最勇敢、温驯、具代表性的动物类别来作我们十二生肖当中的动物。Cow and Ox are bovines. In most Chinese tradition, all bovines are named as cattles. Oxen could be chosen for its generic motif in China. It embraces various types of bovines.

  有趣的是西方国家把Ox转为Buffalo或Bull. They are both bovines with horns. 这也许是文化的差异。例如:恭祝各位一个健康快乐的牛年。英语一般的翻译是We wish you all a healthy and joyous Year of the Ox.

  在德语区的瑞士,当地人喜欢用buffalos,德语会翻译成:Wir wünschen Euch allen ein gesundes und frohes Jahr des Büffels.

  "des Büffels"(原型:der  Büffel)就是 Buffalo. 主要是因为在德语当中 "Ox" 不会在祝贺语中出现,意思也比较负面。例如在德语有一句谚语:Du stehst wie der Ochs vorm Berg.

  英语意思就是: You are at a total loss.

  另外德语:Du Hornochse,英文翻译是You are an idiot. 哪有人喜欢被祝福拥有蠢材的一年!? 

  至於Bull一般指好勇鬥狠的公牛,或许这是我们中国人不喜欢的地方。英语词彙的解释也不是太正面。例如:

  "What he said was mostly bull." 意思是他所说的话也是无稽或不能接受的。

  也有一些负面的成语以 "bull" 组成。

例句一:

  "She is told to manage her time wisely during the seminar, but she delivered her speech like a bull in a china shop."

  "Like a bull in a china shop" 这裏是指笨手笨脚或不小心做事的人。

例句二:

  "Don't talk to them about the mahjong games of last night, because it is like a red rag to a bull."

  这个句式的"...it is like a red rag to a bull."是指“这件事会令人火冒三丈。”

  "Bull" 这个字令我突然想起曹雪芹《红楼梦》当中的“假作真时真亦假,无为有处有还无”。

  Our world may be filled with so much bull and hype. Bless or curse, only time and truth can really speak for themselves.

Miss Carol

  Email:carolc.english@gmail.com

点击排行