图:大公社评英译
Advancing Hong Kong's Tourism from Quantity to Quality
国庆与中秋交织的“超级黄金周”今日结束,香港可谓是“丁财两旺”。根据香港入境处数据,截至昨日下午4时内地访港客超过126万人次,较去年同期上升3.7%。海外旅客同比上涨30%。最终埋单计数,相信会达到预期的154万人次目标,较去年上升逾一成。事实上,这不仅是数字上的提升,更是旅客消费与体验模式的转变。总结今次黄金周出现的旅游业新特点、新业态,作出针对性、前瞻性部署,有助于进一步擦亮香港“旅游天堂”的金字招牌,为香港经济发展注入新动能。
文化旅游无疑是今次黄金周的焦点。维港国庆烟花汇演,西九华服嘉年华,无不观众如堵,热闹非凡。中秋灯会在维园等全港多处举办,以“传递欢乐,迎接全运”为主题,融入五行元素及全运会意象,提升了吸引力。一连三日的大坑舞火龙活动更加引人注目,300多人舞动插满万支线香、长达60多米的巨龙,伴随英歌舞巡游,气势恢宏,活灵活现。这些活动既保留了传统韵味,更新增互动环节,游客由“过客”变成“参与者”,将中秋热烈气氛推向高潮,带动相关消费提升20%,过夜客超过半数。
相比都市的热闹繁华,郊野游满足另一部分旅客对自然与宁静的向往。连日来,万宜水库一带人山人海,离岛游持续火热。小小的桥咀岛一度挤满4000人,几乎有“踏平”之势,充分反映香港好山好水之魅力惊人。当坚尼地城夕照、鲗鱼涌怪兽大厦等景点持续招徕“打卡党”、“出片游”之际,大学游也成为亲子旅游的胜地。
香港金融市场活跃,北水南下蔚成风气,令“投资游”浮出水面。黄金周期间,各大银行宣布延长尖沙咀、铜锣湾、中环等热门商圈分行的营业时间,并推出新优惠吸引旅客,包括送现金奖赏及抽奖。
旅客消费模式的转变,正在推动着香港业界积极识变、应变与求变。黄金周涌现的新气象,印证旅游业进入了转型关键期。展望未来,香港有必要从“强化特色”和“提升体验”两方面加大力度。
一方面,拓展文化旅游、教育旅游、非遗旅游、体育旅游、赛马旅游等,满足不同消费群。另一方面,举办更多大型活动,发展盛事经济。在服务方面,香港近年在电子支付方面进展迅速,待客态度、交通安排也有长足进步。在资讯发放方面,则有必要进一步优化,包括提升环境保护意识,以及提供实时拥挤资讯缓解交通和景点压力。
节录自《大公报》 10月8日社评
The"super golden week", which coincided with National Day and the Mid-Autumn Festival, came to an end today, bringing both prosperity and vitality to Hong Kong. According to data from the Immigration Department, over 1.26 million visitors from the Mainland had entered the city as of 4 p.m. yesterday, marking a 3.7% increase from the same period last year. Overseas arrivals surged by 30%. The final figure is expected to reach the target of 1.54 million visitors — over 10% higher than last year. Yet 1the real significance lies not merely in the numbers, but in the transformation of tourist's spending patterns and travel experiences. 2By reviewing the new features and emerging trends of this golden week and making targeted, forward-looking plans, Hong Kong can further polish its reputation as a "tourism paradise" and inject fresh momentum into its economic growth.
Cultural tourism was undoubtedly the highlight of this golden week. From the dazzling National Day fireworks over Victoria Harbour to the Chinese Costume (Huafu) Carnival at the West Kowloon Cultural District, crowds gathered in festive spirit. The Mid-Autumn Lantern Carnivals, held across the city including at Victoria Park, carried the theme "Sharing Joy, Welcoming the National Games," blending the five elements (Wuxing) with motifs of the upcoming sports event, greatly enhancing their appeal.
The three-day Fire Dragon Dance in Tai Hang drew even greater attention — over 300 performers wielded an incense-studded dragon more than 60 metres long, accompanied by vibrant "Yingge" folk dances, creating a spectacular and lifelike display. These events preserved traditional charm while adding interactive elements, turning tourists from mere spectators into active participants. The festivities elevated the Mid-Autumn atmosphere to new heights, boosting related spending by 20%, with more than half of the visitors staying overnight.
While the city centre buzzed with activity, nature lovers sought tranquility in the great outdoors. Over the long holidays, crowds flocked to the High Island Reservoir and the outlying islands, where the tiny Sharp Island alone saw nearly 4000 visitors at one point — almost "flattening" it, a vivid testament to the allure of Hong Kong's natural beauty. Meanwhile, popular photo spots such as Kennedy Town's sunset pier and the "Monster Building" in Quarry Bay continued to draw "Instagram tourists", and university campuses became favoured destinations for family day trips.
As Hong Kong's financial market remains vibrant and capital inflows from the Mainland grow, "investment tourism" has emerged as a new phenomenon. During the golden week, major banks extended their opening hours in busy districts such as Tsim Sha Tsui, Causeway Bay, and Central, offering cash rewards and lucky draws to attract visitors.
3The shift in tourist consumption patterns is prompting the industry to recognize, adapt to, and drive change. The fresh dynamics seen this golden week confirm that Hong Kong's tourism sector has entered a critical phase of transformation. Looking ahead, the city must double its efforts to enhance both its distinctive features and visitor experience.
On one hand, Hong Kong should expand its offerings in cultural, educational, heritage, sports, and horse-racing tourism to cater to diverse interests. On the other, it should host more large-scale events to develop the Mega Events Economy.
In terms of service, recent years have seen remarkable progress in electronic payments, hospitality, and transport arrangements. However, information dissemination still requires improvement — such as promoting environmental awareness and providing real-time crowd updates to ease congestion at popular sites and along major routes.
常用词汇
•prosperity(繁荣、兴旺 n.)
Sustainable economic prosperity depends on innovation and fair distribution of wealth.
•emerging(新兴的;正在出现的 adj.)
Emerging economies are becoming key players in shaping global trade dynamics.
•forward-looking(前瞻性的 adj.)
A forward-looking education policy should prepare students for jobs that do not yet exist.
•appeal(吸引力;吸引 n./v.)
Cultural authenticity adds significant appeal to tourism destinations in the global market.
•enhance(提升、加强 v.)
Investing in research and development can enhance a nation's long-term competitiveness.
•hospitality(款待、好客 n.)
The warmth of local hospitality often leaves a lasting impression on international visitors.
片语
•from quantity to quality(介系词片语)从量到质;重质不重量
例句:The education system must shift from quantity to quality to nurture innovative thinkers.
•inject fresh momentum into(动词片语)为……注入新动能/活力
例句:Government incentives can inject fresh momentum into the development of renewable energy.
•cater to diverse interests(动词片语)迎合/满足多元需求
例句:Modern tourism should cater to diverse interests, ranging from culture to eco-travel.
长句分析
1 The real significance lies not merely in the numbers, but in the transformation of tourists' spending patterns and travel experiences.
结构讲解:
The real significance lies in ...→ 真正的意义在于……
not merely A, but B是常见的对比结构,表示“不仅在于A,而更在于B”。
transformation of...使用名词化,使句子更正式(比起 "how tourists spend money and travel"更学术)。
实用句型转化:
模板:The real significance lies not merely in ___, but in ___.
例句:The real significance of education lies not merely in gaining knowledge, but in developing independent thinking.
教育的真正意义不仅在于获取知识,更在于培养独立思考。
2 By reviewing the new features and emerging trends of this golden week and making targeted, forward-looking plans, Hong Kong can further polish its reputation as a "tourism paradise" and inject fresh momentum into its economic growth.
结构讲解:
开头为by + V-ing→ 介系词片语作“方式副词”:说明“透过……方式”。
双动词结构:
reviewing... and making... 并列动作。
Hong Kong can further polish... and inject... → 两个并列动词说明结果。
实用句型转化:
模板:By doing A and doing B, someone can achieve C and D.
例句:By adopting renewable energy and improving recycling systems, cities can reduce pollution and enhance sustainability.
透过采用再生能源与改进回收系统,城市能减少污染并提升永续性。
3 The shift in tourist consumption patterns is prompting the industry to recognize, adapt to, and drive change.
结构讲解:
主词:The shift in tourist consumption patterns(游客消费模式的转变)
动词:is prompting(正在促使)
受词(动词三连):to recognize, adapt to, and drive change → 三个并列不定词结构(recognize/adapt/drive)。
用“动词串列”展现多层思维(这是高分写作的关键特征)。
实用句型转化:
模板:The shift in ___ is prompting ___ to ___, ___, and ___.
例句:The shift in learning habits is prompting schools to update curricula, integrate technology, and encourage critical thinking.
学习习惯的改变正促使学校更新课程、整合科技并鼓励批判思考。
写作技巧
1.拆解句型:理解并模仿
当遇到复杂的长句时,先把它拆解。找出主语、动词和受词,并分析修饰语的结构,拆解后再进行模仿写作。这样不仅有助于理解句子的结构,还能提升语法的灵活运用。例如,当你看到 “By reviewing...”(动名词开头)等结构时,可以在自己的写作中试着应用,让句子更加正式且有条理。
2.活用句型:替换词汇,扩展表达
学会将句子结构应用到不同领域,并用自己的词汇来替换。比如,将“tourist consumption”换成 “consumer behavior”或“purchasing trends”。这不仅能增强文章的多样性,还能提高语言表达的灵活性。
3.应用结构:从模仿到创作
一旦掌握了某个句型结构,试着将它用在不同主题上,这样能提高语法运用的灵活度。例如,使用 “By doing...”或“The shift in...”等结构来表达原因与结果,令写作显得更有深度与层次。