大公网

大公报电子版
首页 > 生活 > 教育 > 正文

大公社评英译/进博会是“说好香港故事”大舞台

2025-11-17 05:02:04大公报
字号
放大
标准
分享

  图:大公社评英译

  155个国家、地区以及国际组织参与,4108家境外企业参展,整体展览面积超过43万平方米,参展商包括290家世界500强和行业龙头企业……昨日在上海开幕的第八届中国国际进口博览会盛况空前,成为近距离观察中国超大市场规模和高水平对外开放的窗口,展现了中国与世界共享机遇、共谋发展的大国担当,也为香港发挥“内联外通”独特优势提供了重要平台。

  国务院总理李强出席第八届进博会开幕式并发表主旨演讲。李强指出,进博会是世界经济通向中国经济的入海口,也是中国联结世界的重要桥梁,今年进博会的参展企业再创历史新高,充分彰显中国超大规模市场的蓬勃生机和活力。李强还表示,中共二十届四中全会审议通过的“十五五”规划建议,为中国经济社会注入发展及开放的确定性,中国经济规模在5年后,有望达到170万亿元人民币。

  中国已连续多年保持全球第一大货物贸易国的地位,是全球130多个国家的主要贸易伙伴。任何有国际视野和长远眼光的企业,都不能不重视中国市场。上海进博会作为国际公共产品,成为全球品牌连接中国市场的快速通道。前七届进博会累计发布的新产品、新技术、新服务约3000项,意向成交额超过5000亿美元,充分展现了中国超大市场的磁吸力。

  今年香港在进博会的参展企业达380家,为历年之冠,是香港加快融入和服务国家发展大局的生动体现。行政长官李家超出席了进博会虹桥国际经济论坛开幕式,今日将在“香港:内地企业出海首选平台”推介大会上推广香港的优势和机遇。在陪同李强总理巡视中国馆香港展区时,汇报了香港近年在各领域的重要国际排名和优势,包括继续被评为全球最自由经济体、竞争力全球排名第三位、全球金融中心排名第三位、五所大学跻身世界百强,以及全球最受欢迎仲裁地第二位等。事实证明,在中央大力支持下,特区治理水平不断提高,高质量发展持续推进,民生福祉不断改善。

  进博会香港展区以“内联外通.璀璨新篇”为题,精准展现了“一国两制”赋予香港“内联外通”的独特定位。事实上,随着越来越多国际企业“走进来”,越来越多内地企业“走出去”,香港作为“双向平台”的功能更显突出,香港高质量发展动能更加强劲。

  节录自《大公报》 2025年11月6日社评

  CIIE is a Grand Stage for Telling H.K. Stories Well

  The 8th China International Import Expo (CIIE)  commenced in Shanghai with unprecedented scale and participation. Representing 155 countries, regions, and international organizations, more than 4000 overseas enterprises showcased their products and innovations across a sprawling exhibition area of 430000 square meters, including 290 Fortune Global 500 corporations and industry leaders.

  The Expo has evolved into a strategic platform for observing China's colossal market and its commitment to high-level openness. It embodies China's determination to  share opportunities and pursue mutual prosperity, while simultaneously offering Hong Kong an invaluable stage to amplify its role as a  conduit between the Mainland and the world.

  Premier Li Qiang  underscored in his keynote address that the CIIE serves as "a gateway linking the global economy with China's growth engine". He emphasized that the record participation reflects the  resilience and dynamism  of China's market. The newly approved "15th Five-Year Plan"  is expected to inject further certainty into China's long-term trajectory, with the economy projected to surpass  RMB 170 trillion  within five years.

  China has maintained its position as the  world's largest trading nation  and a key partner for over 130 countries. For any enterprise with a global outlook,  disregarding the Chinese market would be a strategic oversight. As a global public good, the Expo provides an unparalleled gateway for international brands to engage directly with China's ever-expanding consumer base. Over the past seven editions, the CIIE has introduced around  3000 new products, technologies, and services, with intended deals exceeding  US$500 billion—a testament to China's magnetic market allure.

  This year,  Hong Kong's delegation reached a record 380 exhibitors, marking its strongest presence yet. This participation illustrates the city's deepening  integration into the national development blueprint. Chief Executive  John Lee  Ka-chiu attended the Hongqiao International Economic Forum, where he promoted Hong Kong's strategic advantages under the theme  "The Hong Kong—The Ideal Platform for Mainland Enterprises in Going Global Promotion Conference". 

  During Premier Li Qiang visit to the Hong Kong exhibition area, John Lee presented the city's remarkable global rankings—being the  world's freest economy, the  third most competitive economy, and among the  top three international financial centres. These accomplishments under score how, with robust support from the Central Government, Hong Kong has  enhanced governance, sustained high-quality growth, and improved the people's well-being.

  The Hong Kong exhibition area's at the CIIE, theme "A Brilliant New Chapter of Connectivity between the Mainland and the World" encapsulates the  synergistic essence of "One Country, Two Systems".  As more international corporations establish a foothold in China and more Mainland firms expand abroad, Hong Kong's  dual role as a two-way gateway  has grown increasingly pivotal—empowering the city to open new chapters of innovation, resilience, and global relevance.

  常用词汇

  •resilience(韧性;在逆境中恢复或适应的能力 n.)

  例句:Hong Kong has shown remarkable resilience in overcoming economic and social challenges.

  作文应用建议:适合用于描述城市精神、青年毅力、社会复原力等主题。

  开首句可用:Resilience is the key to survival in an unpredictable world.

  •dynamism(活力;动力;充满变化与创造力的状态 n.)

  例句:The city's economic dynamism has attracted global investors and talent from around the world.

  作文应用建议:适合主题:经济发展、青年创新、城市竞争力。 常与 economic/social/cultural搭配,用于表达社会的活力或创新精神。

  可变句式:Hong Kong must sustain its dynamism to remain competitive on the world stage.

  •synergistic(协同的;产生综效的 adj.)

  例句:A synergistic partnership between education and technology can transform the way students learn.

  作文应用建议:适合用于合作、创新、教育改革主题。可与nouns如partnership/relationship/effect搭配。

  片语

  1.a conduit between... and...(……与……之间的桥梁)

  指的是某物或某人充当两者之间的桥梁,起到连接和促进双方交流与合作的作用。

  【应用建议】

  •适用于描述某个地方、机构或平台在两方(例如国家、文化、行业)之间的中介角色。可将其用来表达国际合作、跨境贸易、文化交流等主题。同时特别适合全球化、国际关系或两地合作的作文题目,能有效强调某个角色或平台的连接作用。

  【应用范例】

  •全球贸易

  Hong Kong serves as a conduit between Mainland China and the international market, enabling the flow of goods, services, and investments.

  (香港作为中国大陆与国际市场之间的桥梁,促进了商品、服务和投资的流通。)

  •文化交流

  As a hub of international business and culture, Hong Kong acts as a conduit between Eastern and Western cultures, facilitating mutual understanding and collaboration.

  (作为国际商业与文化的中心,香港充当东西方文化之间的桥梁,促进了相互理解和合作。)

  •城市与经济发展

  The city's role as a conduit between finance, technology, and innovation makes it an ideal place for start-ups to thrive and expand globally.

  (这座城市作为金融、科技与创新之间的桥梁,使其成为新创企业蓬勃发展并向全球拓展的理想场所。)

  2.to open a new chapter of...(开启……一个新篇章)

  指的是开启一个新的阶段或篇章,通常用来强调某个过程、事件或趋势的重大变化或突破,具有深远的影响。

  【应用建议】

  •用来描述一个过程、机构或国家在经历了某种改革、进步或转变后,进入了一个全新阶段。可以将其应用于社会变革、科技创新、政策改革等类型的写作题目。特别适用于描述未来发展方向、突破性改革、创新等议题,能清晰地表达新时代的开端或新机遇的来临。

  【应用范例】

  •科技创新

  The advent of artificial intelligence has opened a new chapter of technological advancements, bringing unprecedented opportunities for industries worldwide.

  (人工智慧的出现开启了科技进步的新篇章,为全球各行各业带来了前所未有的机遇。)

  •社会改革

  The recent policy changes open a new chapter of equality and social justice, ensuring fair opportunities for all citizens.

  (最近的政策变革开启了平等与社会正义的新篇章,为所有市民确保了公平的机会。)

  •城市发展

  As the city invests in sustainable urban planning, it opens a new chapter of environmental responsibility and green growth.

  (随着城市投资于可持续城市规划,它开启了环境责任与绿色增长的新篇章。)

点击排行