【大公網訊】外國遊客來中國都很想品嘗一下地道的中餐。為了迎接奧運會,北京很多餐館都開始用雙語菜單,而翻開菜單,「四個高興的肉團」(四喜丸子)、「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」(麻婆豆腐)等卻讓外國客人摸不著頭腦,讓懂外語的中國人哭笑不得。 據新華社北京8月3日電,為改變上述狀況,3日,中國科技翻譯協會、北京老字號協會、美國翻譯協會中文分會、北京外國語大學高級翻譯學院等在北京共同發起「迎奧運──傳神詮釋老字號」公益翻譯活動。 8月6日至9月25日,活動將向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者,征集「中華老字號」的英語、法語、俄語、西班牙語、德語、日語、韓語譯法,要求能生動傳達原文意義,首期活動主要面對北京地區老字號企業。 北京老字號協會負責人介紹說,各種「老字號」是中國經濟實體中最具有商業文化內涵、最具備品牌競爭力的傑出代表。隨著全球經濟一體化的不斷深入及北京2008奧運會的臨近,老字號企業面臨語言和文化障礙。這次翻譯活動將為老字號企業走向國際化進一步舖平語言道路,讓世界更加深入瞭解中國商業文化的深厚歷史。 北京不少老字號負責人表示,活動期間將在店堂內開辟專門區域,以各種形式懸掛或張貼通過復評的作品,供來往的中外客人品評,希望可以通過本次活動,找到最適合本企業的翻譯作品。 目前,北京市政府已決定推出統一的翻譯規則手冊,以便能在2008奧運到來之前,盡量改變英文標牌中國人、外國人都讀不懂的現象。 注:【大公網訊】或【大公專訊】為本網即時新聞,非引自《大公報》,敬請留意。 |