飢饑二字混淆,在中國由來已久,不能賴日本人。但日本人以飢字作為饑字的簡體,吸引了有日本情意結的中國人,使飢饑混淆的情況更加複雜,卻又不容諱言。 自從一九五六年中國搞漢字簡化,學日本人饑簡為飢,中國人歷來用以分辨二字的言名「穀不熟為饑,腹不實為飢」從此棄置!今天還有多少人記得?年輕的朋友可能未聽過! 由於饑簡為飢已超過五十年,人們看到饑字,誤會它是飢的繁體;不願寫簡體字的,連該用飢字的也改用饑了。我見許多刊物,把成語「煮字療飢」改為「煮字療饑」;至於常用詞飢餓繁化為饑餓,那是不在話下了。 你不要怪一般人飢饑不分,就連辦教育的人也是這樣。香港教育局今年出版的《香港小學學習字詞表》就有此弊病。例如,飢餓誤為饑餓,充飢誤為充饑,飢寒交迫誤為饑寒交迫……都是把用於農作物失收的「饑」當作人吃不飽的「飢」。也可以說,編書的人,誤會飢是饑的簡體字,糊裡糊塗加以繁化。這一點,敬請教育局局長孫明揚先生留意。 飢饑混淆,由來已久,不容易糾正。在中文基本功方面求上進的青年朋友,卻不妨打醒精神,擦亮眼睛! 容 若 |