香港教育局出版的《香港小學學習字詞表》,不知是教育局官員研究整理的成果,抑或是教育局邀請大學學者整理出來的「傑作」,經容若在《明月》的「關注」,讓我們看到「字表」用錯字之多,竟然如斯嚴重。 香港學生的語文水平,常常為人詬病,容若這篇評論,至少為我們顯示了學生語文水平下降的一個重要因素:政府對於學生語文,從來就沒有關心過,有的只是敷衍塞責。打正堂堂教育局的招牌出版的學習字詞表,錯例如此之多,痛心語文下降的人真是無話可說了。 看來教育局這本《香港小學學習字詞表》非收回不可,知恥近乎勇,也得快快檢討教育高官自己對於語言文字的認識水平,又或者是那種由一所大學的教授們整理出來的字表,有必要正視他們的語文文化。 事實上,容若為此字表所更正的字詞,也正正反映了香港人在文字運用上常犯的錯誤:那絕非偶然隨手寫錯,而是在認識上,受了先入為主的誤導。 像「著著」不分、「覆復」不分、「盡儘」不分、「彙匯」不分;更將「鍛鍊」變「鍛煉」、「咪錶」變「咪表」、「受勳」變「受勛」、「註釋」變「注釋」、「傢具」變「家具」,都以簡體字代替了正字。《字表》的編輯,基本上是無心整理,更無原則可言,只是隨手「抄來」,敷衍「交差」而已。 這書,應該正名為:《香港人錯誤字詞表》才對吧? |