笑眯眯寫成笑咪咪,見於香港教育局今年出版的《香港小學學習字詞表》。 眯改成咪,也屬於日本人寫字改半邊一類。這不是說字詞表編者有日本情意結。編者少寫兩筆,把字寫錯了,則無庸諱言。 「橫戌點戍戊中空」。一筆之增減,甚至一筆之長短,也是兩個不同的字;何況相差兩筆?要是為教育局編書的人不認識相差兩筆的眯字和咪字有何分別,自然又要上一課了。 眯,一般有兩種用途:較多用於形容眼皮微微合上,也用於形容沙塵入眼時不能睜眼。笑眯眯的眯字,屬於前一種。 咪字在香港一般用於音譯:一是mile(英里)的音譯;一指microphone(擴音器)音譯為「咪高峰」時的縮略。咪字在內地作象聲詞,一般是兩字連用,如似「咪咪叫」形容貓叫聲。 由此可知,眯咪二字雖則形似,但用途有別。形容笑貌,只用眯字,不用咪字。《現代漢語詞典》和《現代漢語規範詞典》都收了笑眯眯一詞,解釋大同小異:前者說是「形容微笑時眼睛微微合攏的樣子」,後者說是「形容微笑時瞇起眼睛」,都符合文學作品對這種微笑的描寫。 字詞表的編者把笑眯眯誤寫成笑咪咪,莫非連文學作品也不看? 容若 |