圖:英國一名諷刺作家(左)為了鼓勵青少年閱讀莎士比亞,改寫了十五齣莎劇
【大公報訊】據法新社英國?倫敦二十四日消息:英國一名諷刺作家為了鼓勵青少年閱讀莎士比亞,冒大不韙「褒瀆國寶」,把其中十五齣莎劇改寫,刪去古奧艱深的辭彙,以時下年輕人的「潮語」、懶音字和錯誤文法取而代之。不過改寫者自言保留了原著的「精髓」。
成年人把年輕人濫用的俗語視為洪水猛獸,但馬丁?鮑姆的莎劇改寫本連書名也用了這種字詞:《要麼活下去,要麼不活,不是嗎:時下年輕人用語版莎劇入門》(To Be Or Not To Be, Innit: A Yoof-Speak Guide);取自《哈姆雷特》(又名《王子復仇記》)的名句「活下去,還是不活,問題就在這裡。」(To be or not to be, that is the question.)yoof和innit分別是youth和isn't it的俗語;《哈姆雷特》(Hamlet)也被改成懶音字《丫姆雷特》(Amlet),原著說丹麥的局勢正在「腐朽」(rotten),改寫本把這詞改為「變得像陰蒂毛似的」(minging;minge本是名詞)。
《維洛那二紳士》(The Two Gentlemen of Verona)給改成「佬」(geezas)。羅密歐的情人茱麗葉(Juliet)被稱為羅密歐「?條身材好好嘅女茱爾斯」(fit bitch Jules),故事概要說,維洛那是蒙太古和卡普里特兩個家族爭奪的「地盤」(turf)。由於他們常常吵架和互「幹」(stuff),維洛那的親王命令他們和解,若他們把事情再鬧大(carried on larging it with each other;把「大」的英文large用作動詞)便會被「打扁」(get well mashed)。
鮑姆在自己的網站上強調改寫本保留了莎劇原著的「精髓」,包括──「劇中重要的重男輕女、似是而非、人物易服和暴力的片段」;他還說這些片段使莎劇「十分鬼馬」。他自言不打算藉此發起什麼運動,不過若這樣有助年輕人對莎士比亞產生興趣,他覺得這不是壞事。他承認改寫本會使知識分子十分不滿,不過有個知識分子覺得他的書很有趣。