您的位置:新闻>>正文

「文质彬彬」古写作「文质份份」

时间:2009-03-27 00:00:00  来源:大公报

二月八日(星期日)收听香港电台《解构经典》,又听出两处弄错:一是把澹台灭明说成「南昌人」,一是把「文质彬彬」说成又读作「文质份份」。

先谈第一错。主持人讲解《论语》,讲解到「子游为武城宰,子曰:女(古汝字)得人焉尔乎?曰:有澹台灭明者……」这段话时,似乎不理解孔子要学生言偃(子游)荐举当地精英,因而不悟澹台灭明是当地人。其实,澹台灭明是武城人的资料绝不难查,不明白何以把这人的籍贯由山东(武城)扯到江西(南昌)去?稍为研究过当时的地理、文化和政治情况,都会知道长江以南的一个普通人,根本无法「移民」到山东去。

再说第二错。成语「文质彬彬」,古写作「文质份份」(见《说文解字》)。今本《论语》及其他同时代典籍,「彬」字是后人追改。今天的辞典还有说「份」字又读作「彬」,就因为「份」是「彬」的本字。记得香港回归前,港英律政署官员和某些「正音」人士,不谙汉字源流,而食古不化,反对身份证的「份」字,要复古为「分」,理由就是「份」字有个「彬」音。殊不知「份」之读「彬」由於「分」在古时读「彬」,这是古无轻唇音之故。这一点,不知如何会引起《解构经典》主持人的误会,把「份」古读「彬」颠倒为「彬」又读「份」?既然古无轻唇音,连「分」、「份」都读「彬」,当时未出现的「彬」字,又怎会读成当时未有的「份」音呢!

日前我已说过,「解经」也要了解汉字源流,博古通今。这不是开玩笑。但愿今后「解经」的人,在这方面补课,做好准备,然后登坛。 容若

已有条评论 点击查看关于"「文质彬彬」古写作「文质份份"...网友评论:


签名 匿名

更多"「文质彬彬」古写作「文质份份」"...的相关新闻