【大公網訊】美國《僑報》6月1日載文《學學老外的包容度》,摘要如下:
「Good good study, day day up」(好好學習,天天向上)這種由于曾經中國民衆普遍的英語水平低下而造就出來的「中式英語」,在過去幾十年間一直被視爲「雷」人和丟臉的代名詞,但今天,此種英語竟成了老外追捧的語言,甚至有老外專門爲「中式英語」寫了兩本書。
進入21世紀,中國與世界的聯繫越來越緊密,世界也越來越關注中國。正是這種緊密的聯繫讓「中式英語」得以進入老外的視線,比如上世紀常從中國人口中冒出的「Long time no see」,據說在後來的熱播美劇《越獄》(Prison Break)》中都聽到了,這足以體現中國和漢語在世界的影響力。
廣州媒體報道,一大批地道的中國話變成了英語新詞彙。如廣東話的「飲茶」被直譯爲drinktea,《四書》被稱爲Four Books,「和平崛起」成了peaceful rising。
這讓人聯想到近日大陸知名國學學者李敬一痛斥眼下網絡出現的不規範用語及「火星文」。在這位教授眼中,不規範的遣詞造句和不知所云的「火星文」風靡網上,是糟蹋了數千年形成的中國漢語言文字體系,幷將喜好網絡語言的年輕人斥爲「欺師滅祖」,其態度與英語國家接受「中式英語」形成鮮明對照。
其實,網絡語言和現實語言越來越呈現融合的趨勢。什麼是「網絡語言」?什麼又是正宗的「漢語言文字體系」或者現實語言?恐怕已很難清晰界定。
官方最新數據顯示,中國網民已超過3億,互聯網已成爲人們生活不可或缺的一部分。因爲隨意、詼諧、搞笑,讓人輕鬆、富有想像力,更因爲其來源于現實生活、且無拘無束,網絡語言的影響力正在隨網民群體的壯大而不斷擴展、散發魅力。
而相較于老外對「中式英語」的包容,筆者以爲,中國學者對網絡語言似乎缺乏應有的胸襟。
語言文字規範幷非一成不變,它是在人們日常生活交往過程中形成的,幷隨時代的發展而不斷改變。從文言文到白話文,從宋元時流行的「官話」到今天的普通話、漢語言文字不是也經過多次變遷嗎?
文化的包容性時常也表現在對外來語的接納程度上,試想,當大多數中國人學會了像老外那樣欣欣然接納「中式英語」,中國文化將會開創一個怎樣的盛世?
中評社香港2日