大公网

大公报电子版
首页 > 新闻 > 港闻 > 正文

香港名医出趣味英语书 自资编印半数赠中学生

2018-09-28 03:16:29大公报 作者:朱乐怡
字号
放大
标准
分享

图:施照说人生遇上三位重要导师,除了教他医术和给他信仰,亦教他捨己为人 蔡文豪(图)

“出猫”的英文是什麽?广东话俚语多,网上翻译却常出错,香港学生到海外升学,语言上若词不达意,随时上网都“救唔到”!60年代只身勇闯美国学医、现已退休的眼科名医施照(笔名),刚过去的暑假自资五位数字出版英文书,教导有意留学、但口才不行的学生“即食英文”,让他们尽快适应新生活,当中一半免费送给基层中学生,让莘莘学子可“睇清”趣味英文。施照说人生遇上三位重要导师,除教他医术和给他信仰,亦教他舍己为人。
 
84岁的退休眼科医生施照,生於40年代的香港,七岁经历二次世界大战,家境原本富裕,被洗劫一空。他在拔萃男书院毕业后,因为家贫,放弃本港大学的医科学位,年约20多岁时获取美国东岸一间大学的奖学金,买了张单程机票只身飞到美国追逐医学梦。
 
靠“爆肚”翻译学会话
 
在美国除了学医,亦学做人。初初到埗,他便遇到当地一位夏令营主管,专责孩子的成长训练,成为他尤为重要的人生导师,改变了他对人的态度,“呢个人牺牲自己生活去为细路哥,引导细路去做良好公民,教我点过呢个人生!”当年那名良师舍己为人的的精神,竟延续至今日的香港基层学生。
 
这一位医科生又如何踏上翻译之路?回想当年,虽然他在英文书院毕业,但流於文章式,会话不太流利,但为了筹学费,他在当地接下为外籍牧师和华人新移民信众作即时传译的工作,几年后又为说中文的牧师,向只懂说英语的新移民第二代翻译,“每次牧师只会讲定用边句圣经做主题,然后就爆肚!”经历让他加速学习英语会话。
 
直到两年前,退休后的施照继续如常往来香港和美国,在飞机上等不同社交场合,均遇上年轻人有同一埋怨,认为香港的英文程度未能令他们自如流畅地表达意思,“佢哋好多chinglish(广东式英文),话‘去到外国人哋都唔知我讲乜,都20岁要飞去升大学,又学唔切!’”
 
延续舍己为人精神
 
施照索性以自己经验,花两年时间集合达1000句留学常用生活用语,自资五位数字编印《英语:文盲通》,希望在网上翻译将“出猫”译成“outofthecat”的年代,这本书可助学生尽快适应新环境。他深信,虽然当年新移民文化水平和理解能力跟如今不同,“有些需要到今天仍然存在。”
 
他计划首印600本中,免费送一半给约40间元朗和屯门区的中学,其余在该两区的书局发售,师生反应好会再加印,或亲自到校向学生讲解,“俗语啲讲我系‘助人为快乐之本’,亦希望做到‘Youlaydownyourlifeforothers(舍己为人)’”。

相关内容

点击排行