大公网

大公报电子版
首页 > 新闻 > 港闻 > 正文

逾50国疫情发布会设手语翻译

2020-09-24 04:23:26大公报
字号
放大
标准
分享

  【大公报讯】长期关注无障碍议题的香港复康联盟计劃幹事陈希隆表示,欧美国家订立无障碍资讯相关法例,规定政府部门、公营机构对外发放的资讯,必须达到最低无障碍标準,如记者会设现场手语翻译员,他认为香港仍有改善空间,建议政府新闻处加设全职手译员。

  全球50多个国家的领导人及美国50个州的州长在新冠疫情新闻发布会上都设手语翻译。陈希隆表示,欧美多国受法例规定,会安排现场手译员,同场亦设字幕机,或安排打字员进行传译,将记者会的说话内容转化为文字。而顾及视障人士,官方文件和相关资讯的电子档案,可让读屏软件朗读,相反本港仍不理想,仅预设的记者会和会议有手语翻译,包括立法会会议,但直播、政策记者会,甚至行政长官出席行政会议前见记者均欠缺手语翻译,“佢哋只係睇到特首口形,唔係人人都识读唇语。”

  倡新闻处设全职手译员

  是次疫情再度反映无障碍资讯问题,陈希隆指康盟已向政府递交改善建议,包括记者会设手语翻译及字幕、政府新闻处应加设全职手译员,确保听障人士的资讯通达权;而政府官网的电子文件应符合无障碍标準,让读屏软件可将屏幕上显示的文字朗读出来。

  翻查资料,邻近的澳门疫情新闻发布会自2月6日起,透过澳广视中文频道直播的手语翻译,让聋人及听障人士同步获悉资讯。

  内地同样重视手语对听障人士获悉资讯的重要性和必要性,北京疫情防控发布会自2月4日起,在全国率先设现场手语翻译,上海亦於2月22日起安排手语翻译。

相关内容

点击排行