大公网

大公报电子版
首页 > 新闻 > 国际 > 正文

中瑞合璧英译 释江湖快意恩仇

2018-10-31 03:17:32大公报
字号
放大
标准
分享

  图:《射鵰英雄传》英译本译者郝玉青(左)  中央社

  【大公报讯】综合报道:《射鵰英雄传》英译本译者、80后瑞典姑娘郝玉青在《射鵰》首卷导言中写道,“许多人都认为,金庸的世界对英语读者而言太过异国、太中国,不可能翻译”,但她认为,若不把金庸的作品翻译出来,才是最大的损失。她深知金大侠的地位,因此“怀着一颗谦卑的心”在翻译。

  郝玉青先后在英国牛津大学中文专业、台湾师範大学语言中心学习深造,后在伦敦大学亚非学院研读中国文学和历史。在台湾留学期间,好友推荐她读金庸。郝玉青接触的第一本作品是《鹿鼎记》,让她爱不释手。

  郝玉青很早开始翻译中国文学,而金庸笔下的江湖武侠世界的快意恩仇,是她迄今为止最难的一次挑战。《射鵰》首卷前后花了六年时间才付梓。郝玉青表示,她的翻译不追求“字字对应”的準确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果,“最糟糕的是你把每个字都翻译準确了,但译作读起来却毫无生趣可言,这就完全丧失了文学翻译的意义。”

  就书名对“鵰”的译法上,郝玉青用了西方人熟悉的“Condor”(秃鹫),而非“Eagle”(鹰)。郝玉青在书中採用音译加意译的方法诠释招式,如九阴白骨爪就译作“Nine Yin Skeleton Claw”。至於角色,郝玉青部分选择音译,部分选择意译,例如“郭靖”直接用拼音“Guo Jing”,“梅超风”和“陈玄风”成了“Cyclone Mei”和“Hurricane Chen”。

  翻译《射鵰》时,郝玉青还有另一个夥伴,香港长大、毕业於伦敦大学艺术史系的80后广州女孩张菁。后者负责《射鵰》第二卷的翻译,明年1月出版。为了更好地翻译招式,张菁报了太极班。在她看来,金式“专有名词”不是最困难的,最头疼的是让外国人领悟到那种畅快淋漓的感觉。

点击排行