大公网

大公报电子版
首页 > 新闻 > 国际 > 正文

今年才风行 西方叹有眼不识金

2018-10-31 03:17:32大公报
字号
放大
标准
分享

  【大公报讯】综合报道:金庸小说风靡华人世界数十载,但在英语世界却鲜少人认识,原因是金庸营造的武侠世界,武功招数繁多,江湖规矩林立,大量的中国文化典故,小说半文半白的文字风格,都对翻译提出了很大的挑战。过去也有部分译者尝试翻译,但正式出版的英文版不多。

  今年2月,瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)花了六年时间的英译本《射鵰英雄传》首卷面世,上市两个多月就连续加印七次,平装版更夺下了亚马逊的销售冠军,在英语世界颳起一股“金庸旋风”。出版社还计劃出版英文版“射鵰三部曲”,除了《射鵰》外,还会出版《神鵰侠侣》、《倚天屠龙记》等,共推出12本,分开12年出版。

  为了让西方世界更好地了解这位风靡华人世界的武侠大师,郝玉青把金庸比喻为中国版的托尔金(J.R.R. Tolkien),《射鵰》三部曲则是中国版《魔戒》。郝玉青说,金庸的作品带有历史与奇幻色彩,这些元素是她把金庸比喻为托尔金的原因。她表示,金庸是独一无二的,但这样的比喻能给英国读者一个大概方向,预期“射鵰英雄传”是怎样的作品。

   出版《射鵰》的麦克洛霍斯出版社负责人麦克洛霍斯称,金庸说故事的方式令人着迷,西方出版界早该发现且翻译金庸。郝玉青认为,金庸的作品裏有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。“现在有许多西方人在练武术,也喜欢看功夫电影,这说明武侠小说在西方一定会有一群‘核心’读者”。

  情爱动人 日读者最爱《神鵰》

  在日本,金庸的作品也大受欢迎。翻译者冈崎由美曾透露,相比武打场面的描写,日本读者普遍对於金庸小说中的爱情故事更为感兴趣,在日本最受欢迎的《神鵰侠侣》(日本译名为《神鵰剑侠》)。

  冈崎表示,日本版的金庸武侠小说在翻译过程中亦因文化差异作出修改,例如《笑傲江湖》的日本译名为《秘曲笑傲江湖》,书中大量古诗词也因翻译障碍被删除。

点击排行