大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 小公园 > 正文

令人烦恼的量词\凡心

2019-01-09 03:18:23大公报
字号
放大
标准
分享

  亲戚带儿子从澳洲来。那孩子是个“ABC”,但家裏父母说广东话,所以他能听、说一些广东话,也能从学校教育中感知一点普通话。和他说话时,能明显感到英语才是他的母语。比如在汉语裏该使用的量词,孩子遇上便一脸茫然。因为英语很多时候不使用量词,一本书、一个人、一所学校……在英语裏并无“本”、“个”、“所”这些量词。所以那孩子在说中文时便很搞笑,是一律省去量词的表达。如:那裏有三人;我要食一麵包;我要三书。后来我们教他要说:那裏有三个人。这下让他抓住了救命稻草,凡是表达便通用“个”为量词,如说“一隻鸡”时说“一个鸡”;说一瓶水时说“一个水”;说一本书时说“一个书”。

  亲戚便感慨:还是英文好,省了学量词了。

  中文的量词分名量、动量两种。名量词与名词的搭配不成规律,没有硬道理,但又约定俗成,不可胡搭乱配。旗袍要说一“袭”;眼镜要说一“副”;学校要说一“所”;医院要说一“家”;电影要说“部”或“套”;可话剧就要说“台”了……编教材时不时会遇到此类问题。好在现在各种群圈多,遇到就发朋友圈,总会收到各地的答覆。

  玉米用什麼量词?许多说“个”,也有说用“棒”、“穗”、“根”的。实际上量词分“通用”与“专用”两种。“个”是通用,其他是专用。

  有些新出现的事物用起量词来更有不同意见。如“寿司”,用“个”?“块”?“件”?其实都可以。但作为教科书得有点权威的表达,查了些与寿司有关的文字,都是各行其是,最后还查了日文。人家用的是“贯”,一贯有两件。中文用“贯”就很奇怪了。

  中文量词的依据,现在坊间多依循吕叔湘先生《现代汉语八百词》后的附录,那裏有一些量词介绍。

  中文量词的複杂,影响了学习汉语的学生特别是英语地区的学生,他们提起中文的量词便露出苦大仇深的神气:太难了!

点击排行