日前《繁花》剧组参加中国电视剧年度盛典时,现场主持人提到《繁花》已经翻译成外文,将在海外上映。对于不识中文,亦听不懂上海话和普通话的海外观众而言,无疑是个好消息。
王家卫的电影,以其台词的文学性,加上王家卫对电影事必躬亲、认真细致的态度和高品质的要求,每每译成外语都引发关注。
此前《一代宗师》北美发行,当时负责翻译的作家贾佩琳(Linda Jaivin)曾提到,她在翻译戏中台词“我心里有过你”时,原本译文是“I've loved you”(我曾爱过你),王家卫说不能有love这个词,后来她便改成“You've been in my heart”(你曾在我心中)。王家卫又说,“是这样吗?”态度不置可否。另一台词“爱没有罪”,她吸取教训,译成“To care about somebody is not crime”(关心一个人不是罪过),结果这时王家卫却说,“这个地方可以用love。”
因而,台词的外语翻译方式,也常常被视为解读王家卫电影和王家卫本人对待电影中情节态度的途径之一。
《繁花》小说曾在二○一八年授权美国和日本著名文学出版社进行外语版翻译,当时据小说《繁花》国际版权代理人彭伦透露,译者为美国翻译家、蒙特雷国际研究学院教授陶忘机(John Balcom),全书当时预计于二○一九年八月完成翻译初稿。但不知为何,《繁花》小说英文版至今没有下文。
不过作为一部沪语作品,《繁花》中如“不响”这样的特有的上海话词汇和表达,外文翻译难度可想而知。据《繁花》配音导演叶清介绍,今次《繁花》的海外发行以沪语/普通话原声+外文字幕的可能为大,不过“难保有些国家发行商拿了发行以后自己安排配音。”