我一直都不太喜欢香港对国外影视戏剧作品名字以意译取代直译的惯例,但最近在香港演出的音乐剧《仙乐飘飘处处闻》是个例外。
提到这部音乐剧,大家第一时间会想起其中《Do Re Mi》、《Sixteen going on Seventeen》、《Edelweiss》等等家传户晓的歌曲。或许正是因为这些歌曲的轻快与愉悦,让观众忘却了故事本身厚重深沉的叙事基调:故事发生在一九三○年代的奥地利,修女Maria被委派到奥军上校家担任他七个孩子的家庭教师。Maria以音乐敲开了孩子们和上校的心房。但当时德意志第三帝国正吞并奥地利,热爱祖国的上校为拒绝加入纳粹,以表演合唱为幌子,带着Maria和孩子们逃离家乡。
说回到名字的翻译,《Sound of Music》在内地直译为《音乐之声》,在香港则译为《仙乐飘飘处处闻》,这个译名化用了白居易《长恨歌》中“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”的诗句。虽然看上去只是写音乐的动听,但在《长恨歌》中的下两句就是:“渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。”发现其中的联系了吗?无论多雄伟的宫殿、无论多梦幻的音乐,都会被滚滚而来的战争烽火毁于一旦,而身在其中者也只能黯然离场,背井离乡。如此悲剧,在千年之前的大唐长安如是,在一九三○年代的欧洲奥地利亦如是。
《仙乐飘飘处处闻》,一个译名,七个汉字,让在骊宫之中演奏的霓裳羽衣曲在奥地利的群山中有了千年之外的回响,也让《Edelweiss》最后两句歌词“Edelweiss, edelweiss, Bless my homeland forever”(雪绒花,雪绒花,永远祝福我的祖国)在香港有了千里之外的共鸣。