大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 小公园 > 正文

大川集/如意金箍棒\利 贞

2024-09-02 05:02:26大公报
字号
放大
标准
分享

  《黑神话:悟空》风靡全球,当我正被游戏中的妖怪们揍得鼻青脸肿的时候,突然有些好奇,如此充满中国文化元素的游戏,英文是如何翻译的,才能让千万外国游戏玩家也沉迷其中,就拿角色手中的武器“如意金箍棒”来说,英文叫什么呢?反正已经不记得是第十次,还是第二十次倒在眼前这个妖怪面前了,索性暂时放下游戏,在网上搜索一番。

  原来“如意金箍棒”的英文翻译有非常多的版本:一九二二年Edward Werner所著《中国民间故事》中就有介绍“西游记”,“如意金箍棒”被翻译成A Rod of Iron(直译:一根铁棒),而以英译《西游记》蜚声国际的余国藩先生,将其翻译成the golden-hooped rod(直译:用金箍边的棍子)……我还找到了CCTV电视剧的官方YouTube频道,然后在其中找到了一九八六版《西游记》电视剧的英文字幕版,原来《Journey to the West》中“如意金箍棒”的英文翻译是“At-will Gold-banded Staff”直译是“随心所欲金镶边棍子”。翻译“信、达、雅”三标准中,雅不雅另说,的确是信和达了。

  再看《黑神话:悟空》,就如同游戏标题里的孙悟空直接用“WuKong”一样,金箍棒也直接翻译成了Jin Gu Bang。A Rod of Iron,一根铁棒到处都有,“如意金箍棒”只此一家别无分号。就好像我们能知道传说中亚瑟王手中的神兵叫Excalibur而不是“在阿瓦隆打造的、由湖中妖女交给亚瑟王的王者之剑”一样,全世界都应该知道WuKong手中的神兵,叫做Jin Gu Bang。

点击排行