大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 小公园 > 正文

大川集/真诚的重要性?\利 贞

2025-04-16 05:02:32大公报
字号
放大
标准
分享

  刚刚看完侦探小说《一把扭曲的匕首》,这本英文原著出版于二○二二年的小说构思新颖、推理严密,英式幽默贯穿始终,读起来颇有趣味。

  但其中一句的翻译却美中不足,中文译文:“故事发生在一座青少年监狱,一群少年犯演绎着《真诚的重要性》……”初读到此,我没有特别留意,直到下一章作者写道“他们生活中唯一的希望就是演出王尔德的杰作,他们认为这样会让自己看起来跟正常的孩子一样。”

  王尔德?《真诚的重要性》?我突然明白过来,那根本不是什么《真诚的重要性》,而是王尔德的《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)。《匕首》的译者,你可知道,《不可儿戏》的译者是余光中大师!他为了将王尔德精心设计的Earnest既是人名又是真诚的双关翻译出来,特意将主角Earnest译为谐音认真的“任真”,另一个角色的假身份Bunbury译为谐音两面人的“梁勉人”。多少心思在其中!《匕首》小说的译者显然没有听说过这部经典喜剧,也懒得上网查一下就直译了,所以才贻笑大方。

  或许,多年以后,人们看完经典电影《随风而逝》(Gone with the wind,应翻译成《飘》),会讨论其中的道德困境类似莎翁的“存在或不存在”(To be or not to be,应翻译为“生存还是毁灭”)。

点击排行