日本作家小川糸的小说《山茶文具店》,讲的是女主人公为他人代写书信的故事。她常回味一些趣事,比如有到日本的外国人,得意洋洋地穿着印有汉字的T恤,或在身上刺了汉字刺青,但很多汉字写错了,有的汉字本身虽然对了,但意思却令人啼笑皆非:要写代表武士的“侍”字,却弄成了“待”;有的妙龄女郎身穿写着“无料”的T恤招摇过市,其实本意是想要表达“自由”(free)。
这种例子,在中国就更多了。特别是随着中国影响力的日益提升,正如S.H.E的歌里所唱的那样,“孔夫子的话,越来越国际化”,汉字那种迥异于拉丁字母的结构、看起来又酷又神秘的特殊魔力,让很多外国人趋之若鹜。
足坛巨星碧咸身上,纹着行草字体的“生死有命,富贵在天”;NBA球员艾弗臣(Allen Ezail Iverson)在脖子上刺了“忠”字,每当抬起头,就有几分岳飞“抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈”的气概。这都属于出自专业高人手笔,文意、形式俱佳。
但像“无料”之类的笑料,也实在不少。贾斯汀.比伯在胸前刺了一个“怂”字。如果上下拆分,可以解释为“遵从内心”,而合成一个字,只能说是达到了“1+1=0”的效果。
还有位猛男,在胳膊上刺着一长串“大家死不是大家居住”,使用的还是工工整整的宋体字。这句话,中国人每个字都认识,但放在一起看,却是一头雾水。其实,这也是“机翻”闹出的笑话。原文是电影《勇敢的心》的台词:“Every man dies, not every man really lives.”大意是说:“每个人都会死,但并非每个人都曾真正活过。”无料的“机翻”,造成了无厘头的搞笑效果。