第三十五届中国新闻奖日前揭晓。随后,新闻奖审核委员会选编了一些在审核过程中的代表性案例。这些案例存在着“不符合规范表述”、“事实性差错”、“语言文字差错”等问题。
其中一篇参评作品写道:“但站在城墙上,雄关漫道尽收眼底。”审核委员会给出的意见是:“语义理解错误。‘漫道’不是‘漫长的道路’,而是否定语‘不要说’。”
而这已非中国新闻奖第一次遇到这个问题。二○二三年,第三十三届中国新闻奖公布的错误性案例里,就出现过“雄关漫道”。所涉案例原句为:“铁一般的队伍,才能征服铁一般的雄关,铁一般的漫道,到达胜利彼岸。”这同样是把“漫道”理解为“漫长的道路”。
能够参评新闻奖的作品,都是出自专业媒体人之手,而连番出现同样的差错,足见误解这个词的人,不在少数。“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。”出自毛泽东的词作《忆秦娥.娄山关》。“漫道”的意思是“莫道”“休说”,为了平仄押韵而将其倒装在“雄关”之后。全句表达的意思是,就算雄关险隘坚固如铁,也要勇往直前。雄浑大气,意境寥廓,充满豪情。
其实,“漫道”并非生僻表达。唐代王昌龄“漫道闺中飞破镜,犹看陌上别行人”,宋代陆游“漫道年来未极衰,穷途憔悴实难支”,都是相同的用法。至于司空图“漫说早梅先得意,不知春力暗分张”,秋瑾“漫云女子不英雄,万里乘风独向东”,也是与“漫道”类似的表达。
另一句“天若有情天亦老,人间正道是沧桑”,表达方式与“雄关漫道真如铁”相似,也是倒装句式,实为“正道人间是沧桑”,意为“正说人间沧桑”。常有文章望而生义,将“人间正道”误为“人间正确道路”。也错了。