大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 书海漫游 > 正文

新书推介/《在中国大地上:搭火车旅行记》

2021-02-08 04:23:20大公报
字号
放大
标准
分享

  图:左:繁体中文译本《骑乘铁公鸡:搭火车横越中国》,译者徐丽松。右:简体中文译本《在中国大地上:搭火车旅行记》,译者陈媛媛。

  作为一位美国的非虚构写作者,保罗.索鲁(Paul Theroux)要比曾担任《纽约客》驻京记者的何伟(Peter Hessler)来中国更早。早在一九八○年代,索鲁已经在中国记录下了当时社会热火朝天的景象──他在上海人民公园英语角和苦练英语的青年聊天,在北京夜校教书鼓励满怀希望的年轻人,在昆明翠湖公园看人们唱《梁祝》,称讚他们是全中国最快乐的人。

  《在中国大地上》(英文原版《Riding the Iron Rooster》)这本书记录了保罗.索鲁一九八六年在中国的火车旅行见闻,於一九八九年获得英国“托马斯.库克旅行文学奖”,是他最具代表性的作品之一。在索鲁为期一年的中国行裏,他搭乘了近四十趟列车,书中记录的是其中二十二条线路。他跟随旅行团从伦敦出发,先后取道西伯利亚大铁路和蒙古纵贯铁路,自蒙古入境华北,而后便开始沿着纵横交错的铁路网漫遊中国大地。每条线路自成一个章节,每章又自写景起笔,兼及人物,继而搭讪对话。“刻薄”的索鲁当然少不了各种吐槽抱怨,而敏锐如他,又极擅长从琐碎交谈中体察社会日常。

  此书繁体中文译本二○一六年在台湾出版,书名译作《骑乘铁公鸡:搭火车横越中国》。后浪出版公司将其引进,近日简体中文译本《在中国大地上:搭火车旅行记》出版。书写中国这件事,何伟以索鲁为师;论及作品,何伟的“中国纪实三部曲”却比索鲁的旅行文学先在内地发行。对中国读者来说,何伟娓娓道来,温和而克制;索鲁却口没遮拦,情绪激昂。可单就时代记忆而言,索鲁也为我们留下许多珍贵的历史碎片,恰恰因为他的冷眼旁观,这些记录才显得弥足珍贵。

点击排行