大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 文学 > 正文

引发共鸣/英译“射雕”增人物独白

2024-11-05 05:01:47大公报
字号
放大
标准
分享

  图:《射雕英雄传》四卷英译本,由张菁翻译完成。

  “金庸曾经说过,小说是写给人看的,小说的内容是人。从这次新出版的两本书中就可以看到,他对于优秀的故事和吸睛的人物那种敏锐触觉。”“射雕三部曲”英译者、香港青年翻译家张菁认为,此次出版的两本译文作品都是以人和人际关系为中心,通过对话与互动去表达人物的感情,营造戏剧性。

  “以人为本”这一点与张菁在翻译金庸小说时的做法不谋而合。她表示:“人性是远超过小说里附加的文化、历史内容的。人的情感是相通的,所以我就抓住这一点来翻译《射雕英雄传》剧情故事,无论是喜欢这个故事,还是恨哪一个人物,都能引起读者的共鸣。”

  在《射雕英雄传》英文版中,还特别增加了反面人物梅超风的心理独白。张菁认为,用三四页纸的篇幅让梅超风讲自己的故事,读者能感受到她是一个有血有肉形象丰满的人物,也就有了张力和冲突感。此外,周伯通贪玩、洪七公爱吃等这些金庸笔下性格鲜明的人物也颇受外国读者的喜爱。

  同为翻译工作者,张菁更是被金庸的翻译功底和高效产出所折服。“由于当时他的译作是刊登在香港的报纸上,所以他就用了很多在今天看来很有时代感的广东话,诸如‘水皮’‘乜乜东东’‘孤寒’‘瓜直’‘鬆人’之类的,风趣、幽默,十分接地气。这些都是非常地道的广东话俚语。使得文章变得更幽默、风趣,把原文中的文字游戏有效地传递给了中文读者。这不单是传统的字面翻译,更是一种文化上的、心灵上的沟通和文学、文字的再创造。”

  在那个没有互联网、搜索引擎的时代,金庸能在身兼数职的情况下高质量、高效率地完成翻译,也让张菁敬佩不已。“一篇一两千字的短篇,我最少也要三天才能翻译完成。翻译‘射雕’‘神雕’就更加费时了,一卷10回左右,我大约需要用两年的时间。金庸武侠小说一本40回、100多万字的创作,他用2年时间就完成了。我的速度都赶不上他的四分之一。”

点击排行