大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 文学 > 正文

网友热议/“急急如律令”译成BiuBiuBiu? 发行商辟谣

2025-02-12 05:02:01大公报
字号
放大
标准
分享

  【大公报讯】2月10日晚,有网友表示,在海外版《哪咤2》中,台词“急急如律令”被翻译成了“quickly quickly biu biu biu”。消息发出后,相关话题冲上热搜第一,引发网友热议。

  对于《哪咤2》的翻译问题,海外发行商华人影业工作人员表示,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

  “急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。

  早在2019年《哪咤1》出海时,就曾掀起哪咤台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,网友的翻译是:“fast fast biu biu”。网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

  如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law.或者:Immediately follow the spell.

  在《哪咤1》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思,也比较贴切。

  部分网友主张直接使用拼音“ Ji Ji Ru Luling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利.波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

点击排行