左图:《上元欢》的文创产品在海外畅销。右图:《上元欢》的英文精装版里充满宋韵元素。
近年来,借助人工智能技术,网络文学翻译产能和创作效率有了大幅突破,中国网文“一键出海”正在成为现实。9月26日发布的《中国网络文学国际传播报告(2025)》显示,目前多数平台的翻译作品中,AI翻译比例已超过50%。除翻译环节外,AI技术也应用于内容分发环节,通过语义识别、关键词、用户偏好建模技术构建内容画像,实现精准个性化推荐。
“网文出海的AI翻译,主要应用了AI大语言模型的翻译能力、文本优化能力、对多语种的语言理解能力等。”在阅文集团相关负责人看来,网文翻译的效率,是影响海外网文用户体验的重要因素。“相对于传统机翻方式,AI大语言模型具有更快的速度、更加丰富的语料以及更低的翻译成本,可以产出翻译质量更高的文本。”
最新数据显示,2025年上半年,阅文海外阅读平台WebNovel新增3400多部AI翻译作品,累计AI翻译作品总数超7200部,占整体中文翻译作品总量约七成。“在小语种方面,当前WebNovel的作品已覆盖西班牙语、葡萄牙语、德语、法语、印尼语、日语等11个语种,2024年AI翻译的非英语作品的收入增长超过350%。”
当然,要保证网文翻译的质量,机器翻译与人工校对相结合的模式必不可少。“AI大语言模型负责基础翻译,人工校对则负责精细化的修正和对最终翻译质量的把控。”此外,在作品从上架、连载到完结的整个生命周期,用户的及时反馈也起到了重要作用。“例如,通过用户评论获取海外读者对于翻译内容的反馈,在此基础上进行关键词提取、数据分析,不断优化翻译内容。”