承接上集内容,今集继续看看一些有趣的中式英语。
好几年前,有学生兴奋地跟我说,广东话“加油”"Add oil"及“街坊”"Kai fong"已经被纳入牛津字典当中。我没有这样的兴奋,因为这不是恰当的英语。事实上很多英语老师也看不明白……
"Add oil"英文可以写成"keep it up","Kai fong"可以写成"People living at the neighbourhood"。在学术英语/正式英语的情况下,希望学生对语文多一点认真。
中式英语另外一个问题就是会有可能断章取义(Out of context),读起来也不自然。
今集我们探讨一些实例:
(一)
Don't drink and ride.
这个像是指令句,但不太清晰。
这一句的意思可以写成"If you've been drinking, don't drive."
(二)
曾经有学生撰写短篇散文的时候用鸡同鸭讲来描述互相不能够正确地沟通,真正的写了"They are like a hen talking to a duck."同学需要用多一点字眼撰写正确用法。They are merely unable to communicate with each other.
(三)
我知道在将来如果不懂说英语便不能找到一份理想的工作。
所以现在我花上很多时间学习英语,并且我希望所有人也会帮助我。
"I know, in the future, if you don't speak English, you can't find a good work. So now I spend lots of time to study English, and I want everybody can help me."
在第一个句子当中,以"job"或是"profession"代替"work"会比较自然。在普通话中,"job","work"意思也是工作,在很多情况下也可以交替使用。在第二个句子当中的"can",也是把中文直译,“会”或是“能够”。在一般英语用法中我们会把这个"can"改为"to"。
(四)
学生曾经描述对生活持漠不关心/随遇而安的态度的人为Buddhist style,就是直接翻译他是佛系的人。我们可以以其他形容词例如"indifferent","unconcern","uninterested","nonchalant"等等也是比较清晰的。
那总结就是中式英语真的是那么差劲吗?非也非也。Miss Carol认同前德国电台记者Oliver Lutz Radkte对中式英语的评论。Oliver在德国海德堡大学(University of Heidelberg)修读博士课程,主修Chinglish。他认为中式英语把汉英两种语言天马行空融入一起,成为一种充满朝气活力的语言,他并认为中式英语是一种濒临绝种的语言、值得保护。
(资料来源:Andrew Jacobs, "Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish." The New York Times, May 2, 2010)
大家有兴趣可以浏览以下有关Oliver Lutz Radkte在海德堡大学的网址:
https://www.asia-europe.uni-heidelberg.de/en/people/person/persdetail/radtke.html
Miss Carol
资深英语老师、国际英文考试主考官;前大专院校导师及企业培训导师。