
图:大公社评英译
商务部昨日发出多条信息,就近期美国对中国产品加征关税、对中国船只加征港口费以及就美对华造船等行业301调查限制措施表明立场,并公布对韩华海洋株式会社5家美国子公司采取反制措施的决定。商务部其中的一句表述“打,奉陪到底;谈,大门敞开”,引起国际社会高度关注。这句简洁有力的声明,亮明了中国坚决捍卫自身权益和国际正义的鲜明立场,也为双方以对等谈判解决问题留下余地,体现了立场坚定和策略灵活的高度契合。
面对美国发起贸易战,中方一向是“打”、“谈”结合,过去的表述是“谈”放在“打”的前面;但自今年5月以来,商务部已4次表态“打,奉陪到底;谈,大门敞开”,“打”置于“谈”之前,昨日就讲了两次。
中方对于贸易战的表述出现微妙变化,这不是偶然的。贸易战打到今天,中方对这场没有硝烟战争的态势有了更精准的把握,对美国发起贸易战的目的及所谓“交易艺术”有了更深刻的洞察,而且双方在心理优势和实力对比方面都发生了变化。
中方之所以有“打,奉陪到底”的自信,最根本的原因,是日益增强的综合国力。虽说美国经济总量仍高出中国一筹,但根据世界银行的标准,以购买力平价计算,中国经济体量早在2014年已超过美国。以对全球经济增长的贡献计,中国早已超过西方七国的总和。不少国际调查显示,包括美国在内,很多人认为中国才是当今世界最大的经济体,也将是这场贸易战的最终赢家。
做惯了全球老大的美国,接受不了中国在造船业等方面超越自己的事实,因此对中国海运业采取歧视做法。但随着中方采取对等反制措施,美国发出的回力镖终将落到自己身上。更令美国气馁的是,包括马士基、地中海航运等全球船运巨头表示,不会因为美国的相关政策减少对中国的订单,以体现“对中国市场持续的信心和承诺”。中国造船业8月份新接订单占全球市场份额达到了惊人的84%,也是对美国霸凌的最好回应。
面对美国霸道霸凌,中国清醒认识到只有具备迎战的实力和决心,才可能避免真正的战争,才能赢得对手的尊重,实现平等的谈判。一味妥协退让,只会导致对方得寸进尺。“打”在“谈”的前面,体现了“以武止戈”的东方智慧。从贸易战的事实来看,每次在中方坚决反制后,美方就提出谈判的要求。这次也不例外,在9日及10日中方一口气推出反制组合拳后,美方立即打电话要求谈判,但被中方推迟。美国的“TACO”绰号名不虚传,也是“纸老虎”的另一种表达。
中美之间有着广泛的利益,合则两利,斗则俱伤,中美前四轮谈判证明双方可以找到解决问题的方法。目前“球”在美国一方,是打是谈,还是打打谈谈,中方都将奉陪到底。
节录自《大公报》
2025年10月15日社评
Fight, we'll fight to the end; Talk, our door is open
Yesterday, China's Ministry of Commerce issued a series of statements addressing the United States' recent tariff hikes on Chinese goods, the imposition of additional port fees on Chinese vessels, and restrictive measures linked to Washington's Section 301 investigation into China's shipbuilding and related industries. It also announced countermeasures against five U.S. subsidiaries of Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering Co., Ltd (DSME).One line in particular: "If you want to fight, we'll fight to the end; if you want to talk, our door is wide open" attracted intense international attention. This concise and forceful message makes clear China's firm resolve to safeguard its legitimate rights and interests and to uphold international fairness and justice, while leaving room for both sides to resolve disputes through equal-footed negotiations. It is a stance that combines unwavering principle with strategic flexibility.
Confronted with the trade war initiated by the United States, China has consistently combined "fight" and "talk". In earlier formulations, "talk" was placed before "fight". Since May, however, the Ministry of Commerce has on four occasions declared, "If you want to fight, we will fight to the end; if you want to talk, our door is wide open", deliberately putting "fight" ahead of "talk" — and it repeated the phrasing twice just yesterday.
The subtle shift in Beijing's rhetoric on the trade war is no accident. As the confrontation has dragged on, China has gained a more precise grasp of the dynamics of this "war without smoke", and developed deeper insight into Washington's objectives in launching it and the much-vaunted "art of the deal". Meanwhile, the psychological edge and the balance of strength between the two sides have both shifted.
China's confidence in "fighting to the end" rests fundamentally on its steadily rising comprehensive national strength.
While the U.S. economy remains larger in headline terms, by World Bank methodology — measured in purchasing-power-parity terms — China overtook the United States as early as 2014. In contribution to global growth, China has long surpassed the combined total of the G7. Numerous international surveys indicate that many people, including in the United States, regard China as the world's largest economy today — and the likely ultimate winner of this trade war.
Long accustomed to acting as the global hegemon, the United States cannot accept the fact that China has surpassed it in shipbuilding and other sectors, and has therefore adopted discriminatory measures against China's maritime industry. But as Beijing implements reciprocal countermeasures, the boomerang Washington has thrown will inevitably swing back and hit itself. Adding to U.S. frustration, global shipping giants — among them Maersk and Mediterranean Shipping Company (MSC) — have said they will not cut orders placed with China in response to U.S. policies, underscoring their continued confidence in and commitment to the Chinese market. In August, new orders secured by China's shipbuilding industry accounted for an astonishing 84% of the global total — arguably the best answer to U.S. bullying.
Confronted with U.S. coercion and bullying, China has soberly recognized that only by possessing the strength and resolve to meet the challenge can it avoid a real war, win the opponent's respect, and achieve negotiations on an equal footing. Unilateral compromise and retreat will only encourage the other side to push further. Putting "fight" before "talk" reflects the Eastern wisdom of "using force to stop war". From the facts of the trade war, each time China has responded firmly with countermeasures, the U.S. side has then proposed negotiations. This time is no exception: after China rolled out a "combo" of countermeasures on the 9th and 10th, the U.S. side immediately called to request talks, but China postponed them. The U.S. nickname "TACO" is well deserved — another way of calling it a "paper tiger".
China and the United States have broad, shared interests: cooperation benefits both, while confrontation harms both. The first four rounds of talks have shown that both sides can find ways to resolve issues. For now, the ball is in the United States' court. Whether it chooses to fight, to talk, or to fight while talking, China will match it every step of the way and see it through to the end.
常用词汇
•imposition(征收/施加 [如税、制裁、义务;强加于人/硬性推行;不合理的要求;麻烦事] n.)
The housewife is being robbed enough already without any further impositions at the present time.
•legitimate( 合法的、正当的、合情合理的 adj.;使合法、使正当化/合理化 v.)
Her complaints were quite legitimate. (adj.)
The government fears that talking to terrorists might legitimate their violent actions. (v.)
•uphold(支持、维护、[法院]维持原判/裁决 v.)
The public good was easy to uphold when you counted yourself as one of the best and first.
•disputes(争端、争议、纠纷 [dispute的复数] n.;争论、对……提出异议/质疑 v.)
Her skill is not in dispute, but she doesn't produce enough work.
•accustomed(惯常的、习惯于的 adj. [常用 be/get accustomed to])
I'm not accustomed to being treated like this.
•reciprocal(相互的、互惠的、对等的 adj.;数学名词倒数 n.)
They share a truly reciprocal relationship.
•boomerang(回旋镖 [行动/计划] 适得其反的结果 n.;适得其反、自食其果 v.)
The plan had a boomerang effect. (v.)
Our plan to take over the business could boomerang on us if we're not careful. (n.)
•frustration(挫折、受挫、挫败感、沮丧、阻挠 n.)
The teacher confirmed widespread frustration with the lack of up-to-date textbooks.
•underscore(强调;在……下划线 v.)
These issues underscore the importance of studying epidemiological samples.
•coercion(强迫、胁迫、威逼 n.)
They didn't have to use coercion.
•opponent(对手、敌手、反对者 n.;反对的、对立的 adj.)
His style is more along the lines of Floyd Mayweather Jr. ─ avoid contact, make the opponent look bad and win on points. (n.)
She hit the ball so hard that her opponent had no chance to establish any rhythm in her game. (adj.)
•countermeasure(反制措施、应对对策 n.)
These include physical and medical countermeasures, the use of which is kept under constant review in the light of available advice.
片语
•much-vaunted 【被大肆吹捧的;广受称赞但未必名副其实的】
例句:His much-vaunted new plan has serious weaknesses.
•rests on 【以…为基础;取决于 】
例句:Confidence rests on rising national strength.
•Be/get accustomed to 【习惯于】
例句:She quickly became accustomed to his messy ways.
•equal-footed 【平等的】
例句:We hope that countries could learn from each other and make progress together through equal-footed and mutually respectful exchanges, dialogues and cooperation.
•every step of the way 【从始至终】
例句:Over the years, Timothy and Gina have been there every step of the way, rooting for her from the sidelines.
•see … through to the end 【坚持到底;贯彻到底 】
例句:Admittedly this process has never been seen through to the end for a sitting judge.
句子分析
1 (Whether it chooses to fight, to talk, or to fight while talking, 2【China will match it every step of the way and see it through to the end.】)
主句:
(...) China will match it every step of the way and see it through to the end.
现象1 a:Whether 引导的选择式前置从属结构:Whether it chooses to fight, to talk, or to fight while talking
现象1 b:三个不定词片语并列(to fight, to talk, or to fight while talking,),表示平行结构,营造出节奏与力度,意义上强调“无论做何选择”
现象2:两个并列谓语动词片语(will match… and see…),共享主语 China.