
图:大公社评英译
国家主席习近平昨日在釜山同美国总统特朗普举行会晤,确认两国经贸团队早前达成的共识。两国元首同意加强在经贸、能源等领域合作,促进人文交流。两国元首亦同意保持经常性交往,特朗普期待明年早些时候访华,邀请习近平主席访问美国。中美元首会晤以及达成的重要成果,再次证明对话比对抗好,中美两国可以相互成就、共同繁荣。这不仅为中美关系稳定发展作出新指引、注入新动力,也为当前动荡不安的世界注入确定性、稳定性。
这是特朗普重返白宫以来,中美元首的首次会晤。习主席指出,两国做伙伴、做朋友,这是历史的启示,也是现实的需要。面对风浪和挑战,两国元首作为掌舵人,应当把握好方向、驾驭住大局,让中美关系这艘大船平稳前行。
习主席强调,经贸应该成为中美关系的压舱石和推进器,而不是绊脚石和冲突点。双方应该算大账,多看合作带来的长远利益,而不应陷入相互报复的恶性循环。双方团队可以继续本着平等、尊重、互惠的原则谈下去,不断压缩问题清单,拉长合作清单。
中美经贸团队已经历多轮谈判,贸易休战协议原定11月10日到期。但自8月份中美马德里磋商后,美方密集推出多项针对中方的措施,包括扩大针对中国科技公司的出口管制清单,对中国制造船舶征收港口费,美方还威胁自11月1日起对中国商品加征100%的关税。面对美方挑衅,中方打出了一套快、准、狠的组合拳,尤其是完善对稀土等的出口管制,击中了美方的软肋。中美双方日前在吉隆坡展开第五轮磋商,就彼此关切的许多问题达成共识。
美国发起的对华贸易战已持续七年,但如今形与势已发生了根本改变。特别是今年以来,中方反制策略出现了明显变化,从过去的“见招拆招”,到如今的“精准出击”,以“四両拨千斤”之势,充分展现中国在全球供应链上不可或缺的关键地位。在贸易方面,中国加快了出口市场的多元化布局,在整体贸易额持续上升的同时,对美出口持续下降,大幅消解了美国关税大棒的打击力。
正如习主席指出,中国经济是一片大海,规模、韧性、潜力都较大,有足够的信心和能力应对各种风险挑战。中国的信心源于实力,美国企图以极限施压方式迫使中国屈服,只能是适得其反。
中美元首会晤给世界吃下了“定心丸”,值得注意的,会晤期间的一些细节让世界有了更多的解读:特朗普一早到场迎接习主席;特朗普表示中国是伟大国家,习主席是受人尊敬的伟大领导人;会晤结束后,特朗普主动送习主席上车。以小见大,于细微处见真章。中国领导人的从容自信以及所受到的尊重,与其他国家领导人的表现与待遇成了鲜明的对比。这也进一步让世界看到了中国的实力、定力与底气所在。
节录自《大公报》 2025年10月31日社评
Bringing Certainty and Stability to the Currently Turbulent World
Chinese President Xi Jinping met with U.S. President Donald Trump in Busan yesterday, confirming the consensus previously reached by the two countries on economic and trade issues. The two heads of state agreed to strengthen cooperation in areas such as economy, trade, and energy, and promote cultural and people-to-people exchanges. They also agreed to maintain regular interactions, with Trump looking forward to visiting China early next year and inviting President Xi to visit the United States. The meeting between the Chinese and U.S. heads of state and the significant outcomes achieved once again demonstrate that dialogue is preferable to confrontation, and that China and the United States can achieve mutual success and common prosperity. This not only provides new guidance and injects new momentum into the stable development of China-U.S. relations, but also brings certainty and stability to the currently turbulent world.
This marks the first meeting between the Chinese and U.S. presidents since Donald Trump's return to the White House. President Xi emphasized that being partners and friends is not only a lesson from history but also a necessity in the present. Facing storms and challenges, the two leaders, as the helmsmen, should steer the course and maintain control over the overall situation, ensuring the steady and smooth progress of the ship representing China-U.S. relations.
President Xi stressed that the economy should serve as the ballast and booster of China-U.S. relations, rather than a stumbling block or a trigger for confrontation. Both sides need to keep the big picture in mind, attach greater importance to the long-term benefits of cooperation, and avoid falling into a negative cycle of reciprocal retaliation. Teams from both sides may continue their discussions in line with the principles of equality, respect and mutual benefit, constantly narrowing the list of issues and expanding the list of cooperation areas.
The China-U.S. economic and trade teams have gone through multiple rounds of negotiations, and the trade truce agreement was originally set to expire on November 10. However, since the China-U.S. consultations in Madrid last August, the U.S. side has intensively rolled out a series of measures targeting China, including expanding the export control list for Chinese technology companies, imposing port fees on Chinese-manufactured ships, and even threatening to impose a 100% tariff on Chinese goods starting from November 1.
In response to the U.S. provocation, China has launched a "fast, precise and forceful" combination of countermeasures. In particular, it has improved export controls on rare earths and other key items, hitting the U.S. side's weak spots. Recently, the two sides held the fifth round of consultations in Kuala Lumpur and reached consensus on many issues of mutual concern.
The trade war launched by the United States against China has lasted for seven years, but the landscape and dynamics have undergone a fundamental shift. Particularly since the start of this year, China's countermeasure strategy has seen a notable change — evolving from the previous "responding to each move as it comes" to today's "precision strikes". With a "using four ounces to deflect a thousand pounds" momentum, it fully demonstrates China's indispensable and pivotal position in the global supply chain. In terms of trade, China has accelerated the diversification of its export markets. While the overall trade volume continues to rise, exports to the United States have been on a steady decline, significantly mitigating the impact of United States's tariff sticks.
As President Xi Jinping pointed out, China's economy is like an ocean — boasting considerable scale, resilience, and potential — endowing it with sufficient confidence and capability to tackle various risks and challenges. China's confidence stems from its strength; the United States' attempt to force China into submission through maximum pressure will only backfire.
The meeting between the Chinese and U.S. presidents has given the world a much-needed sense of reassurance. Notably, several details during the meeting have sparked more interpretations globally: Trump arrived early to greet President Xi; he stated that China is a great country and President Xi is a respected great leader; after the meeting, Trump took the initiative to see President Xi off to his car.
Seeing the big picture through small details, these moments reflect the composure and confidence of China's leaders as well as the respect they command-standing in stark contrast to the treatment received by leaders of other nations. This further allows the world to witness China's strength, resolve, and confidence.
常用词汇
•dialogue (对话;谈判 n.)
例句:The two sides have been in dialogue for months.
•preferable (较佳的;更可取的 adj.)
例句:Eating fruit is preferable to eating candy for a healthy snack.
•turbulent (骚乱的;动荡的 adj.)
例句:The city has been through a turbulent period in recent years.
•helmsman (舵手;掌舵者 n.)
例句:The helmsman brought the ship safely into port.
•indispensable (不可或缺的;必需的 adj.)
例句:Water is indispensable to life.
•pivotal (关键的;中枢的 adj.)
例句:She played a pivotal role in the negotiations.
•endow (赋予;捐赠 v.)
例句:Nature endowed her with intelligence and beauty.
•tackle (处理;用具 v./n.)
例句:We must tackle the problem before it gets worse. (v.)
例句:He packed his fishing tackle for the weekend trip. (n.)
•submission (提交;顺从 n.)
例句:The dog showed submission by rolling over and exposing its belly.
•backfire (事与愿违;产生反效果 v.)
例句:The plan backfired and cost us a lot of money.
•reassurance (安慰;消除疑虑 n.)
例句:After the earthquake, the government's quick response provided reassurance to the frightened residents.
•composure (镇定;沉着 n.)
例句:She lost her composure and began to cry.
•stark (严酷的;鲜明的 adj.)
例句:The stark reality is that we are running out of time.
片语
•steer the course 【把稳舵;坚持到底;坚定不移地执行既定方针】
例句:In the face of unprecedented global challenges, China continues to steer the course of reform and opening-up with unwavering determination.
中文:在前所未有的全球挑战面前,中国以坚定不移的决心把稳改革开放之舵。
•see sb. off 【为某人送行;送别】
例句:Thousands of fans gathered at the airport to see Messi off after the friendly match in Hong Kong.
中文:友赛结束后,数千名球迷聚集在机场为梅西送行。
•using four ounces to deflect a thousand pounds 【四両拨千斤】(该表达源自中国俗语“四両拨千斤”,翻译为英文后亦常用)
例句:When revising for exams, instead of cramming every page, smart students use four ounces to deflect a thousand pounds by focusing on key formulas and past paper patterns to ace the test efficiently.
中文:备考时,聪明的学生不死记每一页,而是用四両拨千斤的技巧,专注重点公式和历年试题模式,高效考出好成绩。
句子分析
【1】
The meeting between the Chinese and U.S. heads of state and the significant outcomes achieved once again demonstrate that dialogue is preferable to confrontation, and that China and the United States can achieve mutual success and common prosperity.
主干:The meeting ... demonstrate(that从句1), and(that从句2)
[句子现象1]定语修饰:"between the Chinese and U.S. heads of state"修饰 "meeting",描述这场会议的具体内容;"achieved"修饰"outcomes",描述成果是已经实现的。
[句子现象2]并列that从句:"...that dialogue is preferable to confrontation, and that China and the United States can achieve mutual success and common prosperity..."表达两个平行的观点。
【2】
As President Xi Jinping pointed out, China's economy is like an ocean — boasting considerable scale, resilience, and potential — endowing it with sufficient confidence and capability to tackle various risks and challenges.
主干:China's economy is like an ocean...
[破折号插入语1]boasting considerable scale, resilience, and potential,属现在分词短语,解释“为什么像海洋”;以三并列宾语,节奏感强。
[破折号插入语2] endowing it with sufficient confidence and capability to tackle various risks and challenges,属现在分词短语,说明“结果”,句型是带宾语+不定式。
[真正的主句谓语补充]endow...(隐藏在第二个分词里),整个句子的逻辑终点,因果昇华。