图:《牛津英语词典》收录的add oil一词及例句/网络图片
综合新华社、《卫报》报道:今年是《牛津英语词典》完整版问世90周年,据词典编辑部提供的统计数据,这套词典目前共收录250个具有“中国血统”的词汇,其中50多个词是在过去半个世纪裏加入的。这显示中文和英文作为世界上使用人数最多的两大语言,关系越
来越密切,相互影响也越来越深。
自1928年以来,这套共20册的词典不断增补新出现的词汇和用法,变得越来越厚。从2000年起,词典内容每隔3个月就会更新一次。在今年10月的更新中,来源於中文的“add oil”(加油)、“Chan”(禅)和“bihon”(闽南语,米粉)都被收录进词典。
从独特事物到潮语
最早湧入外国词典的,往往是中国独特的物体和行事方式。比如,食物领域有“Char siu”(叉烧)、服装领域有“qipao”(旗袍)、医学方面则有“tuina”(推拿)等。这些词儘管在英语语境中的使用不是很频繁,但因为具有特定的文化和历史意义,也会被收录。
慢慢地,中国的文化现象也成为新词汇被纳入字典,最具代表性的就是“guanxi”(关系)一词,它是华人社会中独特的人际关系与文化现象,这种人际关系延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等方方面面。牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩贤介绍:“对於来自其他国家、地区、文化的人来说,“guanxi”一词常常带来强烈的文化衝击。”这个词可以帮助英语世界更直接了解中国的文化现象。
到后来,中国年轻人在学习英语的过程中,将习惯用语直接翻译成英文,例如“加油”(add oil)和“好久不见”(long time no see),这些在标準英语裏本是错误的表述方式,但由於不断被分享及传播,普及率越来越广,从而在世界範围内成为流行语。此外,像“人山人海”(people mountain people sea)等词组,虽然未被收录到严肃正统的《牛津词典》,但在年轻人用户为主的在线《市井词典》(urban dictionary)中则是高人气用语。
英国著名语言学家、《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯.奥斯特勒今年2月曾在英国《卫报》发表文章说,作为世界上使用人数最多的两大语言,中文和英文之间的关系越来越密切,相互影响也越来越深。
“语言权威性来自使用者”
刘浩贤认为,《牛津词典》收录中式英语,体现了当前英语演变的一个有趣趋势:日益增长的本土化和多元化。他指出:“世界上许多彩用英语作为交流手段的人也在适应这一变化:创造新词,重新发音,改变既定的语法规则,将英语元素与其他语言的元素混搭。随着英语使用範围的扩大,它将继续多元化,并产生新的英语品种。每一种英语都有自己的特点,与标準的英式英语和美式英语不同。”
香港浸会大学语言学教授黄良喜也表示,英语从来不是一门纯粹的语言,无论是英国中世纪诗人乔叟,还是大文豪莎士比亚,他们的作品中多使用外来词汇。黄良喜同时也指出,字典只负责记录词汇,“但语言的权威性与合法性来自使用者。”因此,只要词语的受众面足够广,没有标準与不标準之分。
新词汇入选牛津词典程序
字典编辑意识到某个单词广泛传播,媒体也反覆使用,合格的潮语将被列入待选名单中
编辑会进一步仔细研究各种电子和纸质语料库,以确保这个词“在合理的时间长度”内有“足够频率”的独立使用
像tweet(发推特)和selfie(自拍)在短时间内产生巨大的社会影响的词会很快被收录,但受众面不广的词一般需要十年来追踪该词的使用情况
新词汇在付印前,先会上传至《牛津词典》的官网网络数据库。数据库每3个月更新一次,下次更新时间为12月
来源:BBC、新华社
部分中式英语词汇一览