大公网

大公报电子版
首页 > 旅游 > 正文

许钧:倡重新认识中华翻译家价值

2021-03-08 09:53:17香港文汇报
字号
放大
标准
分享

  翻译家许钧。 受访者提供

  「翻译在我们这麼一个时代,越来越重要。无论是中外文化的交流,还是文明的互鉴,或者人类命运共同体的构建,最重要就是要相互了解,相互理解,相互交流,相互学习,让自己丰富起来。」中国翻译协会常务副会长、著名翻译家许钧日前接受香港文汇报记者专访时坦言,中国历史上有许多重要的翻译家,当下我们要重新认识他们的价值。

  对许钧来说0,著名翻译家傅雷对他影响匪浅。「在我们这个时代,我们翻译活动一方面要把外面好的东西译进来,同时把我们的好东西译出去,这是傅雷精神的重新发扬,要美美与共,这种互译非常重要。以前我们译进来,主要是为了学习,但是中国文化现在要走出去,精神的世界要主动交流。这种交流要相互碰撞,相互丰富,这种精神现在的年轻人要知道。」

  倡中国文学走出去

  谈到中国文学在近年间走向世界,许钧有很多亲身感受,「积极主动走出去,这几年的工作成效特别好。比如说莫言在2012年获奖之前,在法国已经出版了十几本小说了,现在则已有20多本小说,他在全世界已经有近50种语言翻译,所有大的语种都有了。毕飞宇,他的一些重要作品法国都出版了,还有余华、阎连科……可以说,中国的当代作品在法国的翻译出版有六七百部,而且有的还是多种版本,中国作家在国外的影响是越来越大。相比而言,比如说法国的莫迪亚诺,他获诺贝尔奖时,中国的翻译也就是4本到5本书。勒克莱齐奥由於我这麼多年的努力,获奖时在中国翻译出版了7本书,现在也才有了20多本书。莫言他们远远超过这个数量,而且很多语种都有。这在以前真的是不可思议,这是很了不起的!」

  没有翻译,就没有世界文学。对於许钧而言,现在的世界就是一个交流的世界。「其实像很多当代作家,比如莫言,如果没有翻译,他是不可能获奖的。没有翻译,就没有世界文学,莫言也这麼说。没有世界文学,就不可能有诺贝尔文学奖。我觉得好的作品在这个时代一定会被翻译出去的,翻译多了,人家看得多了喜欢了,自然就会评上。在未来中国,无论在科技还是文学方面获诺贝尔奖的人会越来越多的,我是充满希望。我在20年前就说世界已经到了该阅读中国文学的时候了,现在这些中国文学作品一点都不比当代的法国、美国差。」

  成立中华译学馆 编撰开创性文库

  2017年浙江大学成立了中华译学馆,由许钧任馆长,诺贝尔文学奖得主莫言、勒克莱齐奥与国际翻译家联盟「北极光」翻译奖得主许渊冲任顾问,同时聘请多位境内外著名翻译家、作家、人文学者与重要文化机构负责人担任中华译学馆学术委员会委员。

  「在中国的历史上,有一代又一代的翻译家,而这些翻译家在中华文明和思想的发展史上,起了非常大的作用。如鸠摩罗什、玄奘,一直到后来的林纾、严复,鲁迅、陈望道他们,在中国文化思想史上立下了一座座精神的雕像。我们要对他们所做的工作做一个梳理,做一套全世界都没有的书,主角就是中华翻译家。在中国历史上起到了重要作用的翻译家当中,我们选了80至100位,推出了『中华译学馆中华翻译家代表性译文库』,目前已经出到了第三辑,出了十几部,很快会推出三十多部到四十部,会一直往下推。中国的翻译史上没有这样大规模的工程,是开创性的。就像季羨林所说,中华文明之所以能够长青,是因为翻译起到了非常大的作用。中外文化有了交流,有活水,中华文明就不会凋谢。」许钧说。

  许钧介绍道,这系列代表性译文库的特点所在,首先是为译者们编写长篇学术导言,向读者全面介绍译者的特点和思想。其次针对每一个译者的特点来进行细緻的考据与复原。「比如严复他翻译了很多书,但他第一本为什麼翻译这本?他翻译哪些书最有代表性,代表哪些方面,通过哪些译文能够展现出来。还比如像刘半农,现在要对他早期的译作进行整理的话,就涉及到很多标点问题,我们要进行点校,要考虑有些词从历史到现在怎麼样翻译能够流传下来。通过这些工作,实际上就是把译者最重要贡献、他的代表作找到。此外我们还要做一个他的翻译年表,拿到这本书,他翻译了什麼,翻译有什麼特色,翻译有什麼作用,他的精神世界是怎样的,一目了然。比如说鲁迅、郭沫若,大家多是从一个作家的方面去理解的,其实翻译这个角度,在他们生命当中是至为重要的,甚至是他们的起点。可以说没有翻译就没有后来的郭沫若。」

  梳理当代名家手稿

  中华译学馆重学术积累与交流,推动学术创新,有重点地征集中外著名作家、翻译家与思想家的手稿与书信,在整理的基础上展开研究。目前已经收到莫言为中华译学馆的题词,许渊冲的11部翻译手稿、郭宏安的多种手稿,以及国内外著名学者、作家、翻译家如韩素音、艾田蒲、范存忠、萧乾、叶君健、叶水夫、草婴、吕同六、白先勇、柳鸣九、李文俊、金圣华、郑克鲁、林少华、曹明伦等先生的书信或手稿。

  「一些老的翻译家、老的作家,他们留下的一些东西,包括他们已经出版的手稿、他们的书信,非常珍贵。像勒克莱齐奥先生,他就把他一部手稿、300多页的《乌拉尼亚》送给我们了,余光中过世之后,因为他的诗歌翻译特别好,他夫人就把他的几首经典诗歌翻译的第一稿、第二稿、第三稿,都给了我们;白先勇也是把手稿捐给了我们一部分,现在已经放在香港的金圣华教授手上。内地像季羨林、叶君健、钱锺书、杨绛,包括草婴、方平、郑克鲁这批上海的老翻译家,都给我们留下了手稿和书信。这是一笔非常珍贵的财富。我们希望把这些资料进行总结、梳理和研究,而这项工作得到了社会各方面的支持,所以当中华译学馆成立时,香港中文大学的金圣华教授也讚歎说:『终於盼来了,成立了!』」

  香港文汇报记者 茅建兴

责任编辑:楚长城

相关内容

点击排行