大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 小公园 > 正文

过眼录/作家笔下的“互文性”\刘 俊

2025-05-20 05:02:09大公报
字号
放大
标准
分享

  “互文性”(Intertexuality)通常用来表达“两个或两个以上文本间发生的互文关系”。它有时是指“两个具体或特殊文本间的关系”(transtexuality),有时则是指“某一文本通过记忆、重复、修正,向其他文本产生的扩散性影响”(intertexuality)。

  “互文”现象在文学创作中很普遍,最典型的例子莫过于“荷马《奥德赛》之于乔伊斯的《尤利西斯》”。如果说《尤利西斯》与《奥德赛》的互文性属于intertexuality,那么聂华苓的小说《千山外,水长流》与她其他作品的互文性就属于transtexuality。《千山外,水长流》中的女主人公莲儿是个中美混血儿,她的父亲是美国人威廉.布朗(彼尔),母亲是中国人柳风莲,他们在二战后的中国相识。一九四九年彼尔死于中国,莲儿则在改革开放后赴美留学去爱荷华寻亲。

  在这部小说中,当柳风莲对莲儿说“我和你爸爸是非常认真的,我们是结了婚的夫妻”时,在《鹿园情事》中我们看到了聂华苓对女儿同样的表述:“我和你(安格尔)是非常认真的,我们是要结婚的”;当莲儿面对黛安的连问“要回中国吗?”“爱石头城吗?”她的回答一概是“不知道”,而《桑青与桃红》中桑青面对移民官追问的许多问题回答也是“不知道”;当柳风莲坐在窗前对着嘉陵江感慨“前世吗?今生吗?来世吗?我可真活了几生几世啊”时,后来聂华苓果真有本散文集就叫《三生三世》;当小说中写到表弟彼利“他向往中国──这和我也许有点关系吧”时,我们马上会想到《鹿园情事》中安格尔因聂华苓而对中国充满感情的“同构对应”……

  聂华苓作品中的这些“互文性”,充分表明聂华苓与她小说中的人物形象之间,是有着某种关联性的。在聂华苓的文学世界里,真实与虚构之间其实是互相“穿越”的。

点击排行