图:《中国最后一代文人——蔡德允的琴、诗、书与人生》英文原著,二○○八年。
《中国最后一代文人》英文原著《The Last of China's Literati: The Music, Poetry and Life of Tsar Teh-yun》出版于十多年前,荣鸿曾一度考虑并尝试出中译本,但因其过程如写新书,且当时另有其他工作在进行,“进度如蜗牛爬树,终至放弃。”
新冠肺炎疫情期间,荣鸿曾接到黄树志对此书的翻译意向,并附上已完成的一章,《中国最后一代文人——蔡德允的琴、诗、书与人生》的中译本因此再度提上日程。荣鸿曾对于这个中译本评价颇高:“翻译得非常之好,读来文笔流畅,好像自来就是中文写作的文本一般。”