大公网

大公报电子版
首页 > 新闻 > 港闻 > 正文

手语翻译员严重不足

2020-09-24 04:23:28大公报
字号
放大
标准
分享

全港仅66人 多为兼职

  【大公报讯】全港约15.5万人有听觉困难,但註册手语翻译员仅66人,且多数为兼职性质,手译员与听障人士的比例高达1:2300。註册手语翻译员、从事手语传译工作15年的黎敏聪表示,政府新闻处安排的手语传译工作,是手译员在独立空间听主讲者说话,因为语速快、翻译过程亦受制於画面比例,“只能译重点同迁就画面,动作过大,聋人就睇唔到”,相反同场翻译,主讲者与手译员之间有协调,手译员可更好进行翻译工作。

  黎敏聪指,不同地方的手语存有差异,香港手语是结合了上海和南京的手语,现时亦融入广东话口语词彙,如“老豆”,手译员会懂得多种手语,但听障人士却未必,所以他们会长期夥拍同一位手译员,以免出现不能理解所翻译的内容。

  而手语又分“自然手语”和“文法手语”,长者多是自然手语,年轻人则是文法手语。“同健听人士倾偈差唔多,唔会同老人家讲潮语”,以什麼手语视乎对象,至於面向公众的手语翻译会结合二者,问题不大。

  翻译疫情资讯亦有统一标準,黎敏聪说世界聋人联盟於疫情初公布“新冠病毒”的手语,以便各地听障人士可接收讯息,而疫情期间手译员亦会陪同他们出入不同地方,包括医院、诊所,但手语还包括表情和口型,为传达正确讯息,有时亦要除下口罩,翻译工作并不容易。

相关内容

点击排行