左图:《汉字博物馆》第26页以“兔”字起头,解读了“冤枉”、“逃逸”、“一劳永逸”等字词、“兔子不吃窝边草”的俗语以及“嫦娥奔月”的故事。右图:Jason抱着兔子,给大家讲解《汉字博物馆》里“兔”字的相关内容。\大公报记者谭旻煦摄
“昆明有个老外,用自己编写的书给大家讲汉字,太有趣了!”“起猛了,居然看到一个外国人在教汉字!”……在社交平台上,网友们对这位老外和他的书充满好奇,纷纷关注点赞。可能这位旅居中国25年的英国插画师Jason Pym(万哲生)本人也没有想到,自己为了帮助儿子学习汉字画的手稿,竟然成为热门书籍,还一举获得了“冰心儿童图书奖”。Jason谦虚地说:“中国文化和中国文字博大精深,越是学习越是研究,越发觉得它深不可测,奇妙无比,一辈子我都学不完”。\大公报记者 谭旻煦
在昆明湖畔之梦小区里的“汉字博物馆”,Jason Pym拿出红色封面的《汉字博物馆》一书。封面上,身着古代官服的鹿儿、紮着发髻手握宝剑的将军、站在象形字前的龙、猫、鸡一起穿梭在“汉字博物馆”里,画面生动有趣,瞬间吸引了读者的眼球。
“我来给你们讲一个字吧”,Jason用流利的普通话说道。《汉字博物馆》收录了25个汉字,第26页讲的是“兔”字。翻开书页,映入眼帘的是楷体和甲骨文、金文、小篆的“兔”字。“你们看我的兔子,被笼子关起来了”,Jason从笼子里抱出了他的兔子。“兔子没有做错事,可牠被关起来了,所以牠很冤。冤字上面那个秃宝盖,就是关住兔子的笼子。”顺着书页上的图和Jason的指引,大家自然地了解了“冤枉”、“逃逸”、“一劳永逸”等这些从“兔”字出发延伸出的字词、“兔子不吃窝边草”的俗语,以及“嫦娥奔月”的故事。“汉字的知识以另一种方式进入了脑子。”听众李女士竖起大拇指。
工程师父亲是文言文狂热粉丝
“─开始我就是为了帮助儿子小龙更好地学习汉字”,Jason说,“我教小龙时,会用到纸和水彩笔,我喜欢谈论和学习汉字的起源与演变,这使我和小龙都有很大收获”,父子俩边说边画边研究,积累的手稿就是《汉字博物馆》的雏形。
Jason对汉字之所以如此喜爱,源于他工程师父亲的耳濡目染。“我父亲是一个文言文的狂热粉丝,他把家里的一切都贴上中文标签:抽屉、瓶子、椅子、窗帘,甚至是家里养的猫、狗。”Jason说,他印象中,自己家墙上的海报都是汉字的部首,还有中国画,更“疯狂”的是,打麻将居然是他们家周末固定的娱乐活动。
冀出英文版《大理外传》介绍中国
父亲对汉字的热爱,深深地影响了Jason。入读大学前,Jason决定先探索世界,他去了东南亚很多国家,最爱当地的唐人街。“当我在唐人街拿起一本中文字典,却没有办法自学中文时,我下定决心把大学的专业改成了中文。”
30多年前,汉语在英国是一个非常冷门的学科,Jason说,那时只有13所大学开设相关课程,而现在,超过100所大学都有中文专业。后来,他来到天津当了一年留学生,“毕业后,我做了几年翻译,最精彩的就是将漫画翻译成中文,我简直不敢相信,我整天看漫画、写中文还能得到报酬,夫复何求”。Jason在这个工作得到极大满足,但他逐渐觉得,毕竟这是翻译别人的话,“我想用中文写点自己的东西,用这种美妙的语言表达自己的想法”。
Jason和中国妻子移居云南后,终于有了自己的时间,他开始记录身边美好的生活,第一本中文书《大理外传》成功出版,继而发行了《汉字博物馆》。“但我要学习的东西太多了,中国文字和文化太有趣也太深奥,一辈子我都学不完”,Jason说,现在他正和助手一起把《汉字博物馆》做成动画,让更多的人能看到汉字的魅力。同时,他也希望能出版英文版的《大理外传》,把大理、把中国介绍给更多的外国人。