特斯拉CEO马斯克11月2日在推特、微博个人帐号上发了一首曹植的《七步诗》,“本是同根生,相煎何太急。”诗句前马斯克还加了“Humankind(人类)”一词。这波突如其来的操作,他究竟想表达什么?彻底勾起了海内外网友的好奇心,大家纷纷留言讨论。
对外国网友而言,本次“赏诗游戏”最可怕的是第一步——古诗文翻译。外国网友用上了各种翻译软件......
有人得出的结论是:这就是一首关于煮豆子的一首诗。
《七步诗》如何翻译给外国小伙伴,不如来看看许渊冲先生的翻译,这首诗译为英文是这样的:
Written While Taking Seven Paces
Cao Zhi
Pods burned to cook peas;
Peas weep in the pot,
"Grown from the same trees,Why boil us so hot?"
马斯克到底什么意思呢?彭博社在报道中提到,虽然马斯克发布这首诗的意图未知,但他推特评论中包含各种加密货币、Monty Python草图的链接以及关于特斯拉公司自动驾驶软件和SpaceX发射的更新消息。
还有网友提到,马斯克这个举动或与回应联合国呼吁捐款一事有关。此前,联合国机构世界粮食计划署(WFP)近日公开呼吁全球富豪捐钱解决全球饥饿问题,执行干事比斯利更特别点名美国电动车及能源公司——特斯拉创始人马斯克,认为他应该挺身而出,称马斯克只要捐出身家的2%,即可解决全球粮食危机。对此,马斯克曾在推特上做出正面回应,他表示,捐60亿美元没问题,但要求WFP公开具体的援助策略以及账目花销。
在马斯克发布的中文微博下,还有网友猜测,“Humankind”是一款游戏,猜测马斯克是在分享玩后感。
假如联想到近日第76届联合国大会裁军与国际安全委员会(联大一委)表决通过“不首先在外空放置武器”决议和“防止外空军备竞赛的进一步切实措施”决议。两份决议均写入中方提出的“人类命运共同体”理念,个别国家却极力阻拦该理念写入联大决议的图谋,或许可以对马斯克的“煮豆子”行为做这样的解释:中美都是人类命运共同体的一份子,何必冷战围堵,本是同命运,相煎何太急?只是不知马斯克是否有这样足够大的国际视野与人类命运共同体大局观?