1月15日,#美国网友涌入小红书#登上微博热搜。
据央视新闻消息,根据美国国会2024年通过的法律,TikTok需在1月19日前与其母公司字节跳动分离,否则将面临全面禁令。但字节跳动多次表示,不会出售TikTok业务。
距禁令生效只剩下四天时间,TikTok传来将主动关停应用程序的消息。
1月15日,据美国科技媒体《The Information》报道,知情人士透露,TikTok计划在周日,即1月19日美国“不卖就禁”法律生效的截止日期,主动向其1.7亿美国用户关闭应用程序。
为对抗美国对TikTok的封禁,大批海外用户涌入小红书。这波意外的流量,也让小红书在美国App Store的下载量迅速攀升至第一位,成为下载量最高的免费应用程序。
不过,在业内专家看来,一波突然涌入的流量,带有太多不确定性,这让小红书看似一下子出现在了聚光灯下而爆红,但其实对小红书生态造成很大冲击。
小红书急招英文内容审核
近日,有网友发现打开小红书后,被大量英文笔记刷屏。
有网友在小红书发布笔记表示:“天塌了啊!一觉醒来,怎么全是英文,全是外国人,我都看不懂啊,小红书有直接翻译的功能吗?”
图源:小红书截图
另有网友表示:“第一眼我以为出国了,结果是因为美国要把抖音给禁了,国外博主给他们推荐了小红书。我虽然是大学生,但是英语不好,小红书你能不能出一个自带翻译功能。”

图源:小红书截图
由于小红书目前尚未内置翻译功能,大量英文笔记的涌入不仅给网友造成了困扰,也为小红书的审核造成了一定难度。
据凤凰网财经消息,小红书正在急聘英文内容审核员。工作内容为负责平台英文内容审核,要求大学英语六级425分以上,接受小白,带薪培训。转正后薪资在7000-9000。

图源:小红书截图
与此同时,有越来越多的海外用户正在入驻小红书。在小红书平台,一个名为“tiktokrefugee(tiktok难民)”的话题下,已经有超过4.4亿浏览、915.4万讨论。内容主要为分享他们的日常生活,比如学习中文、宠物、自拍、健身等。
此外,在名为“tiktokban”的话题下,已经有超过1亿浏览、216万讨论。
在上述两个话题下方,有大量海外用户自称是TikTok难民,是因为TikTok有被美国政府禁用的风险,所以选择了小红书。
美国《福布斯》杂志表示,用户对小红书的关注很大程度上是对美国可能实施的TikTok禁令的一种抗议表达。同时,《福布斯》指出,尽管Facebook、Instagram和YouTubeShorts等平台已经在模仿TikTok的发展模式,专注于短视频领域,但它们尚未成为引领流行文化的主导力量。
对于海外用户涌入小红书的原因,中国企业资本联盟副理事长柏文喜表示,受TikTok禁令影响,这让大量依赖该平台的网红和普通用户感到焦虑不安,他们急需找到一个功能相似、能继续满足自身社交、娱乐、分享等需求的平台,小红书成为了较为理想的替代选择。
同时,柏文喜指出,小红书与TikTok在功能上有诸多相似之处,能够满足不同用户群体的多样化兴趣爱好。小红书海外用户注册简单方便,且本身就有一定量的海外用户群体,这使得新用户能够更容易地加入并开始使用。
网友:严重影响了使用体验
海外用户疯狂涌入小红书也给中国用户带来了一定困扰。有网友评论称:“严重影响我的使用体验,以前打开小红书都是中文,现在有一些还要靠翻译,大脑非常烦躁。”
另有网友在评论区表示“如洪水一般全是抖音难民”“看得好烦”“这两天体验极差”......
有网友指出,小红书要是不管这种情况,只会有两种结果,一种是老用户丧失,相当于把这个app让给了老外们,小红书名存实亡;另一种是他们学中文融入我们。目前看来是第一种。
图源:小红书截图
盘古智库高级研究员江瀚直言,小红书毕竟还是一个以国内为主的平台,虽然有海外的业务,但是本身的业务发展实际上也是一般的,这就导致了大量的这种海外用户和网红涌入小红书之后。小红书变的内容开始斑驳、复杂,整个市场的挑战越来越多。
互联网产业分析师张书乐对大公科技表示,一波突然涌入的流量,带有太多不确定性,这让小红书看似一下子出现在了聚光灯下而爆红,但其实对小红书的生态冲击则很大。毕竟TikTok用户走的是大众娱乐路线,而小红书内容更偏重于小而美、精准且细致,因此,这一波泼天的富贵,未必是小红书想要留下的。同时,一旦这波用户因为TikTok相关问题的松动而折返,则让小红书不但失去了流量,反而可能得到许多负面,更可能对其商业化有害,毕竟,小红书的买手电商,更看重内容创作者的专业程度,而非泛娱乐能力,而显然来自Tiktok的这波流量更加娱乐,和其商业模式并不兼容。
张书乐认为,对于小红书来说,改进其实不难,毕竟对于此类应用来说,可以有两个方面的选择,其一是自动模式,即调整算法,让用户更自由的选择自己关注的内容,则在一定的算法推荐基础上,通过用户的自主选择,花费一定时间,逐步达成对不需要的“乱入内容”的规避;其二是主动模式,即根据用户需求,加入一键翻译之类的小插件,尽管机器翻译依然会有许多问题,但可降低交流难度。但此处必须循序渐进,不能太多的加入过多功能,让原有铁粉无所适从,也让整个应用生态变得臃肿而混乱。
针对海外用户涌入影响国内用户使用体验的问题,知名战略定位专家、福建华策品牌定位咨询创始人詹军豪建议,小红书应尽快推出更完善的翻译功能,提高翻译的准确性和流畅性,帮助国内用户更好地理解海外内容。同时,也可以考虑对内容进行分区或标签化,让国内用户能够更便捷地找到他们感兴趣的内容,减少因语言和文化差异带来的困扰。“小红书需要建立更加严格的内容审核机制,确保平台内容的健康、合规;同时优化技术架构,提升服务器性能,以应对更高的流量和数据处理需求;并加快开发和完善多语言支持、翻译功能等,以改善用户体验。”